For several days now I’ve been traveling with my wife to see her family in the Philippines. We’re both jet lagged, her more than I. Regardless, I don’t know what day it is. My body is still using New York time as its tether, a bellwether guiding me but in a way that no longer makes sense.
I haven’t found time to sit for tea, save for right now. An aged 肉桂 Ròuguì seems to taste of the flavors from last night’s dinner of braised meats, steamed fish, tamarind soup, shrimp paste, buko pie. The wine here is sweeter. The beer, lighter. The weather joyously warm but not hot. It snowed today in New York. Today, there are white, billowing clouds set against a bright blue sky here in the highlands of Tagaytay.
While my wife sleeps and works-off her jet lag, I’ve found a moment to spread out a small tea cloth and prepare a series of steepings of dark oolong that I’ve tucked-away in my carry-on bag.
A set of vintage white porcelain made up of one small 蓋碗 gàiwǎn and four 品茗杯 pǐn míng bēi from the 1980s. Tea from the mid-2000s. Water boiled and stowed in a travel thermos. No flourish. More of a fix.
As I sit, the act of making tea is still meditative, set to the sound of the air conditioner mounted loosely in the wall beside me, to the sound of vehicles of all types zooming outside of the walls of the garden, to the irregular cry of a cockerel somewhere nearby.
The soft gurgle of water and the light clink of ceramic lid against ceramic cup.
Tea steeps and settles in as I do into the concrete and stucco home of my wife’s mother, built on land their family’s owned for centuries.
Outside our room, orchids grow in the inner courtyard and geckos find their homes between the cracks and crevices of tiles, worn brick, and the joints between walls and ceilings.
Inside, the relative quiet allows for momentary respite and another cup of tea brewed.
My wife wakes and wanders into the shower as I pour my third or fourth cup from a third or fourth steeping.
The color is still dark but waning as I pour out the sixth or seventh steeping.
I turn over a second cup to offer to her as she walks from the bathroom, the sent of shower soap now blending with the aroma of tea.
I drink the first of the two cups. The second waits idly for my wife to dry off in the humid air. I breathe over my tongue with mouth closed and taste the lingering 回甘 huígān of the Ròuguì tea. The 岩骨 yángǔ, the “rock bones”, the meat-like quality of this tea is still here.
I pour more tea into my empty cup and the difference in color between the last steeping and this marks the passing of time. Darker is the subsequent. A bit deeper in flavor.
The warm water kept in the gàiwǎn pushing more color and tone from the leaves that continue to brew. The flavor is softer, more complex but gentle. No hint of bitterness, just the spiciness of this particular kind of tea, with just the slightest hint of age. 活 huó, it is still lively in the mouth and the mind.
The last steepings of tea continue to come but, as travel often does, I am pulled away to the work of travel, of coordinating the next thing-to-do, the next stop in the list of stops. Wind blows harder outside in the garden of my wife’s mother’s house. The winds of the Tagaytay are locally famous, peeling and pushing up off from the placid surface of Lake Taal.
I pour the remaining tea and liquid into a cut crystal tumbler glass with the hopes of saving what’s left. I empty the small cup my wife never got to. I pour-out what’s left in my thermos. It all amounts to one more cup to save for later.
As I did before but in reverse, I pack away my tea set I’d made to travel with.
Gàiwǎn wrapped in a pattern printed cloth. The four white porcelain pǐn míng bēi set around it. Box closed and wrapped-up tightly. Stowed away until next time, whenever that will be.
The roar of vehicles of all types zooming by. The hum of the air conditioner set loosely in the wall. The irregular cry of a cockerel somewhere nearby. Sweet wine. Light beer. The spice of tea and tamarind still lingering. I close the door and my wife and I continue our travels.