Early August and Summer’s heat peaks. Out in the garden, daylight glows radiant orange, beaming off of the flat broad maple leaves, through skin of squash flowers, through vines that crawl over the wire trellis down onto sunburst tomatoes.
In the high heat of late Summer, 大署 Taisho (Dàshǔ in Mandarin, lit. “Major Heat”), the intense warmth of the day is inescapable. Tea practice, if in the environs of my makeshift tea hut, is limited to the very early mornings or late evenings when the air is cooler and the light is low. Otherwise, I sit by the glass doors of my studio, looking out on the garden, waiting for the inevitable rainstorm to grace me with a momentary respite from the heat.
Summer rain in the Hudson Valley is frequent, so much so that I’ve begun to sense it. Bright sunlight gives way to dark clouds and warm breezes kick up, pushing the canopies of trees in great green tumbles and swirls. Within minutes, a storm can swell and, for a moment, abate the heat of the day.
As I walk and wander through the garden, enjoying vignettes of flowers and foliage, daylight dims and the first drops of rain begin to scatter.
Quickly, I pluck small, ripe fruit from beneath jagged leaves and bring them with me back into my studio space before the downpour begins to swiftly overtake me.
In my studio, the air is sweet with lingering incense. The temperature cool. The smooth surface of the wooden floorboards invite me to sit upon them and set before me an arrangement of objects for tea.
It is an informal affair. The sound of water boiling echoes the sound of rain. The shuffle of my bare feet across the floor and the quiet landing of a lacquer tray upon a flat plank of wood. Tea and teabowl. A clean cloth and utensils of bamboo. A deep breath and I let thoughts and feelings fall away.
The neatly rounded edges of a small 平棗 hira-natsume feel slick in the hand. If left to wander, the plain curving pattern of time-polished wood grain would have me imagine the cool climes of an 縁側 engawa, the kind of enclosed porch I wish my own home had on days like today.
The cream color of the old bowl is welcomed and relaxed.
The soft crazing of the antique glaze feels at ease alongside Summer’s heat and the sudden showers.
I cleanse each object.
I cleanse the bowl.
Hot water from the kettle feels refreshing and cool as it sparkles translucent, catching sunlight as it filters through the rain clouds, through the glass doors of my studio,
…through the thin cut bamboo tines of the wetted 茶筅 chasen.
Even when wiped clean does the old bowl exude freshness. Even as it sits within the wide expanse of the shallow vessel does the white linen 茶巾 chakin feel inviting like a crisp breeze.
Tea is drawn from the wooden caddy and placed down in the center of the bowl where a circle of glaze sits, surrounded by exposed clay where once the bowl had been stacked with others upon it in the kilns of Vietnam perhaps as long ago as the 14th or 15th century.
The bright green mound of freshly sifted tea glows against the soft earthen colors of the old bowl. Three scoops. A sigil is carved.
The 茶杓 chashaku is lightly tapped against the inner edge of the bowl.
Shadows collect in the cool concave.
On the hottest of Summer’s days, I relish when I am given the chance to make a bowl of tea, when I can softly set the whisk’s tines upon the heap of powdered matcha, and delight as I pour water from my kettle down through their spindling structure.
Small beads of water cling to these thin cut tines, resembling drops of dew, glittering jewels. So refreshed I feel upon seeing these that I, perhaps just for a moment, forget the heat of the day and the worries of life. I sometimes struggle not to daydream, caught in the vision of being contained with such a dewdrop.
Hand to chasen, I center myself and whisk the tea. Soon, 抹茶 matcha powder, water, bowl, motion, and breath combine, giving rise to a fine light foam. The shallow bowl cools the tea and, as I lift the whisk, a slight dome rises upwards from the center of the 茶碗 chawan.
Light dims as thunder peals and the sound of rain surrounds me. I pluck a fruit that I’d picked from my garden and remove it from its lantern skin. Tart and sweet akin to the pressed sugar sweets I once savored in tea gatherings long ago.
I pause for a moment and let the flavor of the fruit fade. I observe the time it takes for the sensation to pass. For the light to shift.
For bubbles to burst within the foam that floats upon the tea. I note time in the space it occupied, in the shape of the tea bowl, the cracks in its glaze, the unevenness of its edges.
I breathe and lift the chawan, holding it wide in the palms of my hands. The heat of the tea radiates through the clay and glaze and out onto my skin, and, although warm, the effect it has on my mind is cooling.
I watch as the matcha’s foam crawls down the inner walls of the shallow bowl. Down the cream colored slope of the surface. Down until the ring of exposed clay emerges. Down until the tea reaches my lips.
Three sips is all it takes and then it’s gone, save for a bit of residue that has collected against bubbles and bursts in the glaze.
As the storm outside settles, I cleanse the bowl and objects once more. The bowl is wiped clean and the chasen is set upright as one does in my school during the hottest days of Summer. The scoop is set beside it.
The natsume is moved once more.
Bowl and objects are placed once again atop the lacquered tray. At rest.
Summer rain and a bowl of tea. Shadows collect in concave shallows. Cool comfort and moistened surfaces. The lingering flavor of tea, of fruit from the garden, of fragrance of long faded incense. As Summer’s heat peaks, rain clouds come and cause reason for pause. As they part and the heat rises again, what did we glean from this momentary respite? Was it enough to cool the mind? Is this the first sign of Autumn?
Today thunder peals through the Hudson Valley and the heat of the day hangs overhead like a thick, heavy cloud. In early Summer, the garden blooms and bursts in bright colors of iris’ feathery flowers from every corner and nook. Spikes in heat are a reminder that the depths of Summer have yet to come, while the occasional rain shower refreshes the body and mind like a welcome gift to abate the swelter of an early Summer’s day.
Earlier this week I had received a gift of from my dear friend in Seoul, South Korea, and as the heat lingers, I choose to enjoy these by the open door of my garden studio. Packages of tea and a piece of ceramic ware come as a delightful respite and reminder of friendship’s power to assuage feelings of loneliness amidst a period of separation and isolation.
From paper of pink and white emerges a marbled and splashed surface of glazed ceramic. What is revealed is a fine piece of 분청사기 buncheong-jagi made by Korean potter 신용균 (申容均) Shin Yong-Gyun.
While I have come to amass a small collection of this ceramicist’s work, I’ve not yet seen anything like this. Its form is similar to that of a teapot, save for the absence of a lid. Rather, it is a ewer, or, more specifically, a 숙우 sookwoo, a vessel to cool water before it is poured to brew tea.
Unlike the austere white wares I’ve come to associate with the artist, the glaze of the tiny vessel is brushed onto the ceramic body in exuberant splashes and scrapes of white and blush pink, revealing the grey, iron-rich clay beneath their undulating veneer in a style known as 귀얄 guiyal.
Turning it in my hand,
inspecting its foot,
I imagine my friend’s presence, her keen love for buncheong pottery, and her ability to affect my aesthetic with hers. I am reminded of when we first met and how she explained the qualities of Korean tea. The emphasis of naturalness and ease, both in the appearance of objects, but also in the manner one makes tea. Over the many years since then, I’ve come to realize that these qualities arise only with practice and sitting with life as it reveals itself through time.
The sound of the kettle boiling breaks my focused gaze and ceramic daydreaming. I set the tiny sookwoo down upon the broad expanse of wood beside my open studio door and begin to assemble wares to brew tea.
A joint of bamboo cut and cleaved to form a scoop for tea. A thin branch from a fruit tree to help push the tea leaves from scoop to pot.
A cup and wooden cup stand.
A flat black rock found in my garden to act as a lid rest.
Objects are wetted and warmed and the heat of the morning grows.
First the small sookwoo,
Tiny curled leaves of tea are pulled from a neatly sealed pouch and placed onto the upturned curve of the bamboo scoop.
Dark, blue-green buds of the year’s first harvested 우전차 woojeoncha (lit. “pre-rain tea”) picked in April before 곡우 Gogu (“Grain Rain”, April 20-21) shine like lacquer and curl like old, soft leather. Their scent when dry is sweet like guava or ripening loquat.
I lift and tilt the scoop downward towards the open mouth of the empty teapot, using the thin branch as a guide to move the tiny leaves along.
Resting within the dark hollow of the warmed vessel, the aroma of the tea rises and reveals notes both sweet and savory.
Water resting in the sookwoo is warm enough now to pour onto the delicate leaves.
As they submerge and saturate, they tumble and twirl in spirals and swirls until they float upon the bubbly surface, then sink.
The lid is placed atop the pot and, for a minute or two, I wait for the tea to steep. I wait and a thunder cloud covers the sun.
From sookwoo to pot and now from pot to sookwoo, I pour the tea. New fragrances emerge from the flared opening of the serving vessel. Sweet still, yet with hints of young grass and flowers.
Poured into the cup, the color of the tea is revealed against the matte grey and white background of the buncheong glaze. Vibrant golden green. A hue I’ve come to recognize from fresh Korean teas.
I lift and enjoy the aroma. Sweet. Delicate. Complex but not overpowering. I sip from the cup. Beautiful. Satisfying. Layered. Flavors from the air, from the rain, from the soil and stone that I’ve only found within the rocky and wooded slopes of 지리산 Jirisan decades ago when I visited the farms where these teas are grown and hand-processed. A sweet reminder of my life’s wanderings and the friends I’ve made along the way.
So small is the pot that only three cups are produced and easily savored. I return the kettle to a gentle boil and pour more water into the sookwoo to wait until it has cooled enough to brew the delicate tea buds. Once ready, I pour from sookwoo to pot again.
Leaves tumble and settle and begin to look as if they were alive again with varying colors of emerald and mossy green.
I place the lid back slowly upon the open teapot, admiring the leaves as they continue to unfurl.
Again, I pause and wait for the tea to steep. A cardinal booms his high-pitched call from atop a pine tree in the garden, its scarlet coat contrasting against the deep green of the conifer needles. Wind pushes through the pines. The sky grows darker and the heat rises more.
I lift and pour the tea from the pot into the empty sookwoo.
A second round of tea fills the small cup. The color is brighter, deeper. The aroma is thicker, more pronounced. The flavor is more pointed, greater clarity and bold. The finish lingers longer. Hints of limestone, mallow, clean river rock, the sweet taste of a forest right before a rain.
I stop and admire the leaves at this stage. The crackles and patterns and brushstrokes on the cup. The absence of glaze where potter’s finger gripped the clay. Spots where iron burst and pushed through the white and blue and grey of the fired slip.
Wind begins to grow outside my studio’s door. Whispering through flowering catnip.
Tossing umbels of tightly-grouped Spiraea blossoms against their bright green bases.
Inside, action and inaction meld. Practice is made of pauses, of stops and starts.
Water warms and is poured again from sookwoo to pot.
Leaves rise with the tide of liquid. Foam of oils and air collect and gather around exposed edges and against the round of the teapot’s mouth.
Light enters into this tiny vignetted world, eliminating leaves, sparkling against convex bubbles and the rough edges of exposed clay.
Lid placed back atop this shining world and the tea is left to steep once again.
Rain begins to patter outside upon the concrete flat, upon the leaves of bushes, between rocks in the garden as I wait for the tea to brew.
Moisture caught underneath teapot lid slowly evaporates in the growing humidity of the approaching storm. The heat of the day throbs less intensely now as rain drops’ cadence quickens, pushing cool air into my studio space, wafting fragrances of flowers, wet earth, moss on rocks, brewing tea.
The iron bell hanging in the garden gongs a low sonorous tone and I pour the steeped tea out from pot to sookwoo once more.
From sookwoo to cup.
The heat of early Summer fades and refreshing air wafts as water pools and rain crashes and thunder softly booms. I am reminded that today is 단오 Dano (lit. “the first fifth”, 端午 Duānwǔ in Mandarin), a day filled with 양/陽 yang/yáng energy, a day of ancestor worship, a day when members of the 조선/朝鮮 Joseon royal court would present the king with a book of Dano poetry (단오첩, 端午帖 Danocheop). In turn, the king would present his courtiers with special Dano fans made by artisans, which were in turn tributes from the provinces.
A fan given by a king to his courtiers as the yang energy rises. A sookwoo to cool water as a gift from a dear friend. Rain showers to allay the warmth of early Summer. Fresh tea to occupy my mind. As the rain breaks the heat of the day, a reminder of friendship breaks the feelings of loneliness.
Wishing everyone a beautiful International Tea Day! Drink a cup, bowl, or pot of tea and think of all that went into the growing, harvesting, processing, packing, shipping, selling, and sending of that tea so you can enjoy it! There are lots of people and beings that work towards making that little cup you and I savor. As they say, it’s all in the tea! So, drink up, give thanks to all the labor and love that went towards making this moment happen, and share!
Today, I brew up a personal favorite of mine: a 鳳凰單樅烏龍茶 fènghuáng dān cōng wūlóngchá poetically named 《兄弟》“Xiōngdì”, “Brothers” which I and two of my own “tea brothers”, So Han Fan of West China Tea in Austin, Texas, and Steve Odell of Enthea Teahouse in Portland, Oregon, sourced while traveling in China in 2013.
The tea is grown, tended by, picked and processed by the 林 Lín family on the high slopes of 烏崬山 Wūdōngshān in 潮州 Cháozhōu, in northeastern 廣東 Guǎngdōng province.
The tea’s poetic name alludes to how it is made up of two distinct cultivars that are grown in a single grove, which when processed, maintain a unique harmony and balance in their flavor.
I brew the tea in a contemporary 汝窯 Rǔ yáo celadon teapot gifted to me by So Han, long before he had opened his tea house.
I brew the tea in a contemporary 汝窯 Rǔ yáo celadon teapot gifted to me by So Han, long before he had opened his tea house. The cup is one of a pair, a gift from 郑国谷 Zhèng Guógǔ of the Chinese artist collective the Yangjiang Group, whom I’ve had the pleasure of collaborating with on several art projects, namely the 2016 site-specific participatory installation Unwritten Rules Cannot Be Broken at the Guggenheim Museum.
Using the cup today, I’m reminded of my time working and making tea with Guógǔ, who, while widely known for his art, is also a skilled practitioner in tea, often infusing tea and local tea culture into his art practice.
Flavors and memories always seem to mix and bring up emotions from the past.
Gratitude. Joy. Bittersweet remembrances. Longing to be with friends whose paths I’ve crossed a myriad of times or just once and never again. Teachers and students. Tea masters and aficionados. Farmers, artists, poets, musicians, and monks. Deepest of thanks and warmest of thoughts to all who’ve been part of my life in tea, each somehow pointing the way. So much to celebrate. Today, and everyday.
Today is the fifth of May. Ostensibly, it is the beginning of Summer on the traditional lunisolar calendar (立夏 Rikka). And, yet, all around me it still feels like Spring. Rain clouds gather overhead. New green leaves bristle on trees. Shoots rise from the earth. Peony bushes push upwards in the garden, yet their showy blooms have yet to burst. There is a feeling of anticipation, a longing for flowers to unfurl, for skies to clear, for the heat of the day to grow. Alas, the cool of the previous season still lingers and morning’s mist hangs long until noon.
In the practice of 茶の湯 chanoyu, May 5th, the fifth day of the fifth month, is marked by celebration, flavored heavily by its culture of origin. Double five, or 重五 Chōgo in Japanese, is one of the five seasonal festivals on the traditional calendar of Japan, and is associated with a myriad of observances.
Today is 端午の節句 Tango no Sekku, which demarcates the beginning of the month of the horse (the fifth month). At this point in the year, one should begin to feel the heat rise. Yet, here in Upstate New York, a chill remains.
子供の日 Kodomo no hi, or Children’s Day (historically 男の節句 Otoko no Sekku, or Boy’s Day) also falls on this day. The birth of the new season, rites of passage, youthful vigor, 鯉幟 koinobori fluttering atop homes with children. All around boasts the promise of great things to come. Alas, here, Summer’s throb still feels faint.
It is also 菖蒲の節句 Shōbu no Sekku, referring to the practice of hanging shōbu (sweet-flag, Acorus calamus, or Japanese iris, Iris ensata var. ensata) and 蓬 yomogi (mugwort, Artemisia) from the eaves of one’s home (which were believed to ward-off evil spirits and fire).
Here in the Hudson Valley, the iris have yet to bloom, although I still manage to create a bundle of mugwort and iris leaves, which I hang-up against my makeshift tea hut.
With such a multifaceted day, it might feel overwhelming for a tea person to choose what they will do. So much expectation on just one day. For me, it offers a unique meditation, one which I infuse into today’s tea offering.
Setting off across my garden to the dark interior of my weathered shed, I’ve created within it a space to ponder time. Outside, purple-capped deadnettle and broad-leafed garlic mustard grow high. Remnants of Spring.
Inside my hut hangs the soft scent of 白檀 byakudan. The sound of water boiling within the bronze and iron kettle is faint but audible.
Summer in the world of tea is marked by many aspects. One major event is the closing of the 炉 ro and the beginning of the use of the portable brazier, the 風炉 furo. 初風炉 shoburo (lit. “first furo”) marks the first use of the furo. Today, I will use my furo for the first time, in anticipation for Summer’s emergence.
As I look forward to the new season, I also look back time. The bronze and iron 風炉釜 furogama are of an ancient tripod form, akin to those used during the 唐 Táng (618-907) and 宋 Sòng (960-1279) periods.
Beside it sits a square-shaped 鬼萩水指 Oni-hagi mizusashi, and before this I’ve placed a small round 茶入 chaire, enrobed in a blue and silver brocaded 仕服 shifuku, emblazoned with a design of peonies.
As I place a peach-hued 茶碗 chawan beside the tiny tea container, I recognize the significance of the choice in wares I’ve made.
In the practice of tea, we sit and hope to become connected to the moment. “Now”, as a distinct moment in time, is fleeting.
The instance we recognize it, it has passed. Rather, the moment we find ourselves in is often experienced tangentially.
The peonies on the brocaded pouch refer to a flower that has yet to bloom.
The tradition that associates this aspect to Summer is based on an understanding of the peony’s significance in ancient East Asian culture.
The presence of the flower woven into silk, which I splay open to reveal the ceramic chaire it contains.
Angles shift in the tearoom as object are oriented and reoriented based on their action and function.
During the furo seasons, objects are typically set in line with the brazier.
Then, as each object is cleaned, they reset again against the line that runs parallel to the mizusashi.
The bowl remains between host and furo.
The lid of the kettle is removed.
The 柄杓 hishaku rests against the open mouth of the steaming 茶釜 chagama.
During Kodomo no hi, or, more specifically, Otoko no Sekku, references to ancient 武士 bushi (warrior) culture abound. As a rite of passage, it marked a moment in time where a child could take on the affects of a 侍 samurai. In the realm of tea, the hishaku becomes an arrow, the iris becomes a spear.
Here, too, future and past oscillate to triangulate the present. A child assumes the role of an adult, even if just for a day. The adult longs for the carefree nature of when they were a child. Objects used to mark the coming of a new season are imbued with ancient connotations. Between these vectors exists, somewhere, now.
The lid of the tea container is removed and tea is heaped into the center of the peach-glazed teabowl.
A small mountain to climb rises within.
Hot water is drawn from the boiling kettle and poured atop the bright green 抹茶 matcha powder. The tiny mountain collapses, sinking slowly into the warm sea.
As the kettle murmurs and birds call, the tea is mixed in a slow, methodical manner. A slight breeze kicks up outside and I can hear the leaves of shōbu and yomogi beat against the exterior of my tea hut.
In the darkness of this tiny space, I make a single bowl of 濃茶 koicha. An offering for the season to come. A medicine of the past to fortify me as Summer arrives.
Drinking the tea down and concluding my lone tea session, I am yet again drawn to ponder time.
A shallow teabowl is employed as a 替茶碗 kae-chawan to cleanse the whisk. Perhaps I will use this piece for a future tea gathering.
I observe the angle at which I place the bowl down and arrange the cleansed objects upon it and within it.
These angles point towards the heat that will rise as Summer continues.
Cold water is added to the chagama and the bronze lid is placed back upon it.
The bamboo ladle is laid across the rim of the 建水 kensui.
A final 拝見 haiken is prepared to mark the first use of the furo.
Light from the small window beams and catches against the gold foil beneath the lid of the chaire.
Light catches against the curved surface of the tea container.
Against the carved tip of the 茶杓 chashaku.
Against the woven fibers of the shifuku pouch.
Future, past, present caught in light.
Exposed. Laid bare. There to be pondered.
As Spring shifts to Summer. As the portable brazier is used for the first time.
Good morning friends. Perhaps you woke up today like me. It’s a dark day, not just for the cold and stormy weather we’re experiencing on this Thursday in late February, but also because of the announcement that the Ukraine is now under attack (more so than previously).
New York and New York City is home to many Ukrainians, to many Russians, Belarusians, Moldavians, and peoples near and around the affected areas. War and armed conflict anywhere is tragic and the fallout, seen and yet to be seen, will be terrible.
As tea people, I hope we commit to practicing peace and non-violence. I hope we can not just be against war and violence but be anti-war and anti-violent, both in our actions and our thoughts. Consider why war has been waged and consider how we, both far and close to this conflict, can understand the human costs. Perhaps we should meditate why we live in a world that is more inclined to wage war than to wage peace.
I leave you with some images of an early morning tea session I had while listening to the news and to the accounts of journalists who are now currently in the Ukraine. I wonder if tea and meditation can change any of what has happened or what may happen.
I’ve met many in my lifetime who come from cultures that love tea. Perhaps offering tea and a chance to meditate together can be of support to finding peace between the areas currently affected by war. Perhaps combatants and civilians can ignore the commands of their leaders, put down their weapons, come out of their bunkers, and share a cup. I’m sure they’d prefer this over killing and death. In this hope, I offer up this meditation.
Meditations on war
Perhaps it’s too soon to meditate on war
Perhaps too few people have been killed
Too few lives broken
Too few cities burned
But despite the costs, waging war is easier
When every government known to us is made to wage war
We’ve made it so it’s easier to wage war than to wage peace
Easier to call a missile strike than to solve hunger
Easier to round-up and execute civilians than to secure their rights
Easier to bomb cities and invade countries than to make them ecologically sustainable
Easier to pit neighbors against neighbors than to end systemic racism
War is easier than peace because it’s now a practiced habit
So let’s meditate on war, the ease we want to complicate, a habit we want to break
The new year has come and quickly it feels as if it has grown old. The depth of Winter is upon us now in the Northern Hemisphere and I remain locked within my studio, left to look out upon the snow that covers my garden. In the waning days of 小寒 Shōkan, Minor Cold, a period extending from approximately January 6-20, I’ve grown anxious to return to my tea practice and to offer up a first kettle for the new year.
初釜 hatsugama, “first kettle”, is typically conducted during the first weeks following the new year. For me, work, busyness, and the myriad of other excuses I use to put-off doing the important things in life have kept me from just simply sitting and giving into the deeper practice of preparing 濃茶 koicha. The itch I feel when I haven’t made a bowl of tea climbs inside me until it feels a bit unbearable and I find myself early one morning pouring fresh water into my old iron 茶釜 chagama…
…into the white-glazed interior of my tall, four-cornered 水指 mizusashi.
For many schools of tea, hatsugama is one of a multitude of cardinal points on the tea calendar. It is the moment of relative pomp amidst the otherwise withered and cold atmosphere of Winter. Fine objects and offerings may find their way into the 床の間 tokonoma. The dual silver and gold-glazed teabowls poetically known as 島台 shima-dai, the Isle of Eternal Youth, are often employed when making tea for invited guests. And finer foods and 屠蘇 toso (spiced 酒 sake) are often served during 茶懐石 chakaiseki, the meal served before tea is prepared.
For me, I’ve made it my practice to abstain from these ostentations and, rather, attempt to situate the first kettle within the simpler, more pared-back nature of Winter. As I look out onto my garden, I have enough seasonal references and focal points of vitality against the cold weather to fill a thousand alcoves. Plum and pine. Small birds with their ruffled feathers. Snow-capped hillsides and silvery skies.
I situate my tea table beside the large window that looks out onto my garden and make it a space to prepare a bowl of tea. Beside it I set my kettle. Atop it, my mizusashi. Before the cool water vessel, I place a small 茶入 chaire, wrapped-up in a light blue and silver 仕服 shifuku, tied together with a brown silk cord.
From where I’ve been readying the objects for making tea, I return with a bowl set atop a wooden cup stand. It is an old 天目茶碗 tenmoku chawan and accompanying 天目台 tenmoku-dai. Its colors are dark and austere with flashes of blue and copper-like hues.
Atop the bowl, I’ve placed a carved 茶杓 chashaku made of striped cypress. Beside it, a 茶筅 chasen made of black bamboo, set atop a folded 茶巾 chakin.
The items and their arrangement, the way the chakin is folded, the shape of the tea scoop, the bowl and its wooden stand, are formal, harkening back to forms that have their origin in China during the 宋 Sòng period (960-1279), back to when tea was both beverage and medicine. In my school, these objects and the actions used when employing them are specific to making a bowl of koicha and presenting it to an esteemed guest. With no guest available, I sit down to make a bowl of tea for myself. My guest, perhaps, is myself of this very moment, as I welcome my new year of tea practice with the water drawn from this “first kettle”.
Objects are first cleansed and then placed into their position for making tea.
First, the chaire is removed from its silken shifuku pouch. I loosen the cord and gathered cloth that once held the small ceramic container and its bone lid safely together.
Next, I place the wrapped object in my left hand and peel the two sides of the brocaded fabric away from the rounded surface of the chaire, revealing the smooth silk interior of the shifuku.
The chaire is lifted from its protective pouch and placed before the teabowl.
The shifuku is placed beside the mizusashi.
I unfold my 袱紗 fukusa made of purple-dyed silk and inspect it before I refold it and use it to cleanse the surface and lid of the tiny 文淋 bunrin-shaped chaire.
Next, I refold the fukusa again and use it to cleanse the chashaku made of 檜 hinoki cypress.
I place the scoop atop the lid of the chaire and fold the fukusa, returning it to the side pocket of my woven Winter coat.
The chasen is removed from the chawan and placed beside the chaire momentarily. I lift the bamboo 柄杓 hishaku ladle off of the 蓋置 futaoki and, as I do so, I admire the images of auspicious objects rendered in blue colbalt upon the white porcelain.
I pinch and lift the chakin out from the center of the chawan and use it to remove the lid of the bubbling kettle beside me. The lid is placed atop the porcelain lid rest.
Water is drawn from the steaming kettle and poured into the teabowl.
The whisk is placed into the hot water to warm, wet, and soften as it soaks.
As it does so, the wooden tenmoku-dai is cleansed. The fukusa is folded and used to first purify the rim of the 酸漿 hōzuki (uppermost supporting cup). Next, the flat surface of the wooden flange (羽 hane).
With bowl and its wooden stand cleansed, all that is left to do is make a bowl of koicha.
As I lift the chashaku and chaire from their resting position and place the white bone lid beside the bowl and stand, a thought enters my mind.
The bowl I’ve chosen for this year’s hatsugama, for this first kettle, was one of my first teabowls. Ever since I’d begun my practice in tea, I’ve been drawn to tenmoku chawan. Their form, their history, their austerity. Yet, to use one properly, one must first learn how.
In the world of 茶の湯 chanoyu, a tenmoku chawan is reserved for the most formal of tea settings, often to serve tea to an important guest. To make tea for one’s self with one is odd. Yet, during this time of separateness, during a pandemic, it feels like a form of meditation to offer one’s self a bowl of tea. A recognition that even as we cannot yet connect with others, we can use this as an opportunity to connect with ourselves.
I pause and breathe and place three scoops of bright green 抹茶 matcha powder into the center of the teabowl.
I follow this by setting the chashaku down atop the wide wooden flange of the tenmoku-dai.
The scoop’s rounded tip, made of carved hinoki covered in a light dusting of matcha.
Its smooth handle pointed towards the white bone lid of the chaire.
I tilt the small bunrin chaire over and let the fine tea powder cascade downward into the center of the tenmoku chawan. It piles into a low mound, the shape of which creates a small chaotic impact of tea dust against the dark interior of the glazed teabowl.
I place the lid back onto the chaire and return it to rest beside the chasen. I mark the mound of matcha with the rounded edge of the tea scoop, making the sigil of my school into the tea dust.
I place the chashaku atop the chaire.
A measure of hot water is drawn from the kettle with the hishaku and a small amount is carefully poured into the teabowl to mix with the matcha.
As the green tea powder saturates, it darkens to a deep emerald hue, almost black within the low light that enters the concave of the tenmoku bowl.
I lift the whisk and press it downward into the tea and water concoction. I gently hold the teabowl with the outstretched thumb and index finger of my left hand. The tea is worked and kneaded into a thick paste and an additional draught of hot water is drawn from the kettle and mixed with the tea. This is blended further until the right consistency is met.
As I lift the chasen from the now fully blended koicha, I pull it vertically out of the tenmoku chawan, allowing any residual tea liquid to drip back down into the teabowl.
I then turn the whisk so the tines point upwards, each lacquered in a thin coat of the thick tea.
Setting the whisk beside the chaire, I turn my attention to the teabowl.
A deep pool of jade looks up at me from the dark, iron-spotted interior of the tenmoku bowl. From its center, I can make out the reflection of my shoulder.
Peering closer, I see the volume of the tea, the waves upon its surface. Thick, rumpled at the edges where the flat expanse of tea meets the downward sloping walls of the teabowl. A slick, viscous veneer of tea still clinging to the sides, marking the extent to which the whisk traveled from side to side, back and forth in a figure eight motion as the tea was blended.
I lift the bowl by the wide wooden flange of the cup stand and bring the both closer to me. I turn the bowl a quarter turn, so that the 正面 shōmen, the front of the bowl marked by an opalescent cascade of glaze, does not touch my lips as I drink the tea.
I breathe in as I sip the thick tea. Its heat and aroma radiates and surrounds me, filling my senses, banishing any lingering sleep of the morning. As I pause and tilt the bowl back down, I peer over its metallic rim, out onto the garden. Bright white light filtering through the trees, reflected upon the snow. As I tilt the bowl again for another sip, I am met by the dark interior, the deep green of the tea, the slow movement of the liquid down the ceramic sides of the tenmoku chawan.
With the final sip of koicha, I place the bowl back down with the wooden tenmoku-dai. From my pocket, I produce a piece of white 懐紙 kaishi paper, which I fold and use to wipe excess tea liquid from the rim of the tenmoku chawan.
Looking down at the bowl of koicha, my eye is caught by the trail of thick tea pulling from the once deep reflective pool. This trace, this record of a moment. Tea blended with the water from the first of many boiling kettles that will hopefully come throughout this year. How, even as this moment feels still alive, still present, it, too, has just passed.
I set the tenmoku chawan atop the wooden cup stand aside and bring forth a separate 替茶碗 kae-chawan to cleanse the chasen. The bright white splash of spiraling brushed glaze of the 刷毛目唐津茶碗 hakeme Karatsu chawan sits in stark contrast to the more formal bowl that came before it.
I pull water from the mizusashi and pour it into the new teabowl. I dip and whisk the tines of the tea-covered chasen into the cool water. Clouds of green residual matcha billow and churn in the clean, clear water. The thin carved blades of the tea whisk glisten in the light of the morning.
I pour the liquid from the bowl and place chakin and chasen into the bowl.
I cleanse the chashaku once more, removing the tea dust that had coated its rounded tip.
Items are placed back at rest. Bowl beside chaire. Lid atop kettle. Ladle beside me.
In the quiet that comes once the kettle has been closed, I sit and look out upon the small stand of trees outside my garden. Pine trees. Plum. Hardy friends of Winter who, along with bamboo, weather the coldest of days yet to appear.
Shōkan is followed by 大寒 Daikan, “Major Cold” (approximately January 20-February 1), and then comes the new year of the lunisolar calendar.
I ponder this as I prepare each of the objects for 拝見 haiken.
Hatsugama marks a moment in time. Each bowl of tea does. Each time I sit down before the brazier, beside the sunken hearth, to offer tea to either guest or alone to myself. These moments accumulate. Yet as time moves forward on the calendar, do these moments do so as well?
I pause as I lay each object beside one another.
The round bunrin chaire beside the scoop.
The scoop beside the shifuku pouch.
When we offer tea for hatsugama, the emphasis is on freshness, cleanliness. You offer tea at the beginning of the new tea year and, with it, you say goodbye to the year that has passed.
In this way, 清 sei, or “purity” of the four fundamental principles of tea, 和敬清寂 wa kei sei jaku, takes on a dual meaning.
Sei can mean to purify one’s space, to offer up items and objects and tea in a clean manner.
However, it can also mean to offer one’s practice, one’s self, in a pure, unadorned, unattached way.
This can be the purity from that which came before it, a moment cleaned of a past that might end up influencing and causing distraction from the present.
It can also mean that, with a heart and mind unattached to goals or objectives, ambitions or desires, as one offers a bowl of tea to someone else, they do so without a motive or gaining thought.
As I sit and look upon these objects, their shadows cast against the swirling grain of an old 香盆 kōbon, I think of the difference between shadow and trace. Of tea and practice.
Which leaves a lasting impression? Which affects which?
What do I hope for this year to come, this year of the Tiger? What to learn from hatsugama, the first kettle?
It’s the morning of the ninth day of the ninth month. In the old lunisolar calendar, this is Chrysanthemum Festival. Sitting in my studio, looking out across the garden, vines wrapped around the trellis, flowers of the bitter melon bursting against a dark green canvas, I think about the months that have passed since I’ve given myself time to write, to put thoughts down on page.
The cicada’s hum seems to now be giving way to the sound of field crickets, to the call of crows, to the geese and katydid. Gone is the heat that, as a tea person, I sought to abate with references to water, to coolness, to impossible ice. Soon, the decay of Autumn will be all around me. Winter’s withered repose soon there after.
To sit and ask “what happened?” or “how did I get here?” will not do. Questions of the past rarely help to give a clear picture of the present. Instead, as I sit, I find myself using the stillness as an opportunity to examine my current practice and reflect on this Summer as a great moment of change.
It began amidst a flurry of activity. I had become engaged to my partner earlier in the end of Winter-beginning of Spring, and found myself planning for a wedding in the time of an unpredictable pandemic. For what “free time” I was sporadically given, I used most of it to piece together the logistics and physical material that would eventually make up the wedding celebration. Like a massive 茶事 chaji, I threw myself into the act, ideating with my partner, collectively envisioning what a day built on intention and mindfulness would look like. In those brief in-between moments, I would make tea.
As the heat of Summer climbed, I sought momentary solace in my garden shed. With resources and time stretched thin, my hopes of transforming the meager structure into a full-fledged 茶室 chashitsu was put on hold. The result was a meditation on what life gave me. A weather-worn hut. Barely walls enough to keep the rain out, barely doors firm enough to keep a mouse or squirrel from wandering in. Spiders clinging to the rafters. A butterfly caught against the window pane, let free to soar skyward.
The hut became a refuge against the world outside. The path became grown-over. Slick with dew in the morning, the high humidity of the day left the stones wet until dusk.
Inside the shack, I made impromptu 点前 temae. 葉蓋点前 Habuta-temae became my regular favorite, using leaves from the local maple trees found around my property.
Hydrangea from my garden glistened in my makeshift 床の間 tokonoma.
Mulberries from the woods made for a readily available 和菓子 wagashi, their uneven leaves providing for a perfect surface to set them upon.
Old wares kept me company.
A shallow tea bowl from the 宋 Sòng period (960-1279) became my Summer bowl.
A 茶杓 chashaku fashioned from speckled bamboo became my wish for rain.
The light that gathered on the plywood floor of my teahouse was the first to fill the cup of my 柄杓 hishaku, well before hot or cool water did.
It was a world of light and a world of shadow. A realm to calm the mind, to cool the soul.
The practice that evolved over the Summer, from one tea session to the next, came in fits as starts. All the while, I felt my hands becoming steadier, my form more fluid. Subtle adjustments that had come from regular practice joined now with accepted muscle memory.
Water from kettle to 茶碗 chawan. Light flooding into water, illuminating the interior of the small, shallow bowl.
Tines of the 茶筅 chasen opened up. The practice expanded into regions of my life I had not anticipated.
The mere act of setting down the tea scoop lost its gravitas. In exchange came the ordinary.
Wiping of the tea bowl from when it was first wetted felt like polishing a mirror, in that I could see my reflection on the action.
Cool light against a warm ceramic surface. Woven textures. Rumpled edges. Old fabric, as old as my practice.
The steam that rose from the 茶釜 chagama and the freedom of being able to make tea outside of the home gave me a new sense of levity against the deadlines and time stamps that came with planning a wedding and building a life. Work felt like it was somewhere else, somewhere outside the four thin plywood walls of my tearoom. The regular roar of a far-off road a reminder of how busy everyone and everything can be. The hum and hiss of the kettle became a quiet reminder of the need to stop everything. To sit and practice.
Scooping tea from the wooden interior of an old 平棗 hira-natsume felt like Summer. Deep, soft, luscious tea powder placed into a crisp blue-green celadon bowl. The mark of my school’s sigil upon the bright green mound.
The delicate tap and bell-like sound that rang from the small shallow bowl.
The shadows that collected in the concave, in the pits and scratches, the ripples and edges fashioned and formed a thousand years ago.
The kiln of life shaping me now as I practiced tea in the heat of a Summer morning, in the scant spare time I gave myself, in the brief interludes between work and work after work.
The lifting of the large maple leaf off of the glass 水指 mizusashi.
Folding it and placing it into the dark void of the 建水 kensui.
Dipping the ladle into the depths of the cool water so as to bring it forth and let it mix and coalesce with the bubbling boiling water of the 釜 kama. Fierce forces merging with the gentle. Quiet and still with moving and churning. Sitting amongst these forces, the mind isn’t given the chance to discern which is “right” or “wrong”. No value to these elements as they conjoin. Instead, just a reverence for their place within a practice. Their importance to the moment. As important as the tea. As important as the wares. As important as the space they all occupy. As important as the persons who brought them into being.
Tea and water are brought together, first in a great wave, one upon the other.
Whisked and whipped into a single concoction, both combine, suspended one alongside the other.
The bowl is lifted and passed.
I, practicing alone, move to the space of the guest and delight in the flavor of wild fruit before enjoying the soft, bittersweet flavor of tea.
Light gathers upon the foamed 薄茶 usucha.
Sipped and savored and gone, the empty interior of the tea bowl feels vacant.
Warmth still radiated from its clay and glazed body. The scent of tea still lingered in the air. The afterglow of a moment still present.
Cleaned and objects put away, the practice in the shed did not end when it was over. The steady pace of work and life kept on and pushed me forward.
Tomatoes grow green on the vine, slowly turning red as they ripened.
Okra flowers blossomed and bloomed and bore their bright green and red pods.
Ground cherries formed little lanterns upon their hairy stems.
My partner and I wed, first over a bowl of tea, then before our friends and family. Like a beautiful storm, it came and passed, and scattered all who came to witness the moment back across the earth, back to their homes and back into memories. Now, savoring the flavor of the tea that was served in silver and shared between my love and I, it’s impossible to encapsulate the experience of this Summer in words alone.
There were sounds, sensations, scents. A great fragrance made of a myriad of qualities wafted through the terrible and terrific world and kept me buoyant throughout it all. Stress and pressure would sometimes rise and crescendo, but in moments like this, I’d walk across the garden and find time with myself alone.
Now as Summer is gone and Autumn is here, the clinging to desires, to goals, to wants and needs, seems to have mellowed. Where once I had wracked my mind to write and to perform the very best I could, to turn each moment with tea into poetry, each allotted time at work into productivity, I’ve now since let this give way to a settled practice.
I am reminded of sitting by a rushing stream; its movements fluid and sure. Water passes over the rocks and around the rocks. Rocks and trees and mountains get in the way of the water and yet a river forms between them. Letting life get in the way of practice does not hinder it but shapes it. Let life get in the way. Assuredly, your practice will form around it, with it, conjoining into one form, one concoction of the surrounding elements.
As Summer turns to Autumn, the earth cools again. The skies, once a bright azure, turn a buff grey. The pumpkin blossoms bloom.
The wild grape leaves grow weathered more and more each day.
Old carrot flowers dry beside fresh morning glories.
The path and the first fallen leaves.
As a final note: Thanks to Sam Bufalo LLC, @sambufalo for the photo of the outdoor tea gathering!
November began and now seems as if it is almost over. What began as a last stand for Autumn’s glory now seems torn and tattered like the many leaves that still cling to the trees around my tea house. Save for the few maple trees that still hold onto their leaves, the small forest that abuts my wooden hut is bare, wind whips through the branches, whistling sweetly. Mornings are cold. The rain of October is replaced with lighter occasional showers, intermittently broken by bright blue skies of daybreak.
Frost forms. A thin surface of ice covers small pools of rainwater left on the edges of my garden. Bright red rose hips alight the otherwise colorless world. Autumn’s last hydrangeas are dry and brittle. What welcomes Winter are these minute indicators. Not one but all at the same time seem to arrive like a royal retinue, heralding the new season, forcing all beings to bow to Winter’s undeniable influence.
The tea world is not immune to these effects. Everything about the practice shifts at this time. Gone are the regular outings to the river’s edge for an impromptu 野点 nodate. The matchstick partitions and 簾 sudare blinds that once welcomed cool breezes have been folded up and stored away, not to return until Summer’s heat rises. The last of Autumn’s wild grasses are featured in the 床間 tokonoma, but hazel and Winter chrysanthemum seem more appropriate. The tea jar is cut open and the 風炉 furo is finally put away in favor for the 炉 ro. The tiny world of the tearoom becomes all the more intimate as people gather closer to the sunken hearth.
In these times of pandemic, I have only one guest, my partner, and I do not invite friends to share tea. We huddle together in the biting cold on the first day of the tenth lunar month to mark the shift in season. 立冬 Ritto. The first day of Winter on the old lunar calendar. In lieu of having a sunken hearth, I use an old 火鉢 hibachi made from a single burl of paulownia wood. In the makeshift tearoom, it, and the iron kettle set within it, are the only source of heat.
Typically, the opening of the ro (炉開 robiraki or 開炉 kairo) comes sometime between late October to early November, when the presence of Winter is first felt. The 16th century teapractitioner千利休 Sen no Rikyū (1522-1591) took a rather poetic approach, shifting to the 囲炉裏 irori only once the 柚子 yuzu turned color. Others, still, wait for the first day of the tenth lunar month. It was believed that on the tenth (double) hour of the first day of the tenth month (the hour of the boar on the first day of the month of the boar) that it would be safe to transition to a sunken hearth, as this hour was linked to the element water, ensuring a safe use of fire in the house (and tea space). I have chosen to make tea in accordance with this tradition, however, given how cold the day was, I opted to set the time earlier.
Regardless, as we enter the small tea hut, the light remains dim. Steam rises from the kettle, its lid resting at an angle. The sound of the boiling water within it produces a steady hiss, akin to the sound of wind pressing through the small forest.
With the door closed behind us, we spend a brief moment to appreciate a lone dried-out sprig of hydrangea flowers, worn and weathered yet still brilliant and sparkling like silver in the limited light of the tearoom.
As I set down in the position of host and my partner in the position of guest, I offer a bow and tea sweets made of fragrant jelly and sweet chestnut, set atop a large leaf plucked from a nearby maple tree.
Before me sits the 水指 mizusashi and 茶入 chaire enrobed in a silk 私服 shifuku pouch.
Stitched upon the green and gold brocade are the patterns of chrysanthemum and pine. One, the last echoes of Autumn. The other, the fresh arrival of new Winter’s growth. A time of transition.
I move the chaire over to the right and place the tea bowl, 茶筅 chasen and 茶杓 chashaku beside it.
Next, I bring out the 建水 kensui, 柄杓 hishaku and 蓋置 futaoki, setting these on either side of me.
Preparing tea in the ro season calls for a more intimate arrangement. The 茶碗 chawan and chaire are placed at an angle, set closer to the guest and to the heat of the sunken hearth.
As each object is cleansed, they are set between the mizusashi and kettle, bridging the gap between the source of hot fire and cool water.
￼The chaire is removed from the shifuku.
The chashaku is placed atop the lid of the tea container.
The chasen is placed beside this.
The chawan is brought closer to the host. Hot water is drawn from the kettle for the first time and poured into the black void of the 黒瀬戸茶碗 kuro Seto chawan. Steam rises and swirls in thin plumes as the water enters and settles into the tea bowl.
I set the flat tines of the chasen into the bowl and for a moment they catch the light that filters through the one window cut into the tearoom. The whisk and bowl are cleansed and warmed. The chasen is returned beside the chaire.
The water is poured from tea bowl to kensui. I pause and wait for the final drop of water to roll out of the chawan before wiping the vessel dry with the 茶巾 chakin.
I return the bowl before me and reach for the chashaku. I bow and motion to my partner to enjoy the sweet as I begin to prepare a bowl of tea. I bring the chaire to my center and remove the lid, placing it beside the tea bowl. I press the curved tip of the chashaku into the opening of the chaire and pull out three scoops of bright 抹茶 matcha powder.
I place the teascoop atop the rim of the chawan. As I tilt the chaire over and pour powdered tea into the tea bowl, I notice how light and shadow play off of one another. The bright green cascade of tea falling into the black bowl. The angled darkness forming from the edges of the chawan and lid of the chaire. The dark skin of the smoky-colored bamboo and the thin layer of tea clinging to it.
I lift the tea container and place the lid back atop it. I pick up the chashaku and mark the mound of tea.
I remove the lid of the iron 茶釜 chagama and pull water from it, pouring a some of the water into the chawan and over the tea and returning the rest to the kettle.
The tea is kneaded slowly with the thick, flat tines of the chasen. Slowly the concoction becomes a thick green paste. Slowly the scent of tea overtakes the aroma of incense, of the decaying leaves outside, of the fresh pine needle buds that brush against the moss-covered roof of the tea hut.
More water is added to the mixture and the tea is, again, slowly whisked until it achieves a mirror-like appearance. Light once again enters the tea bowl, illuminating now the emerald pool of thick tea.
I lift the bowl and place it in front of my partner. A bowl to share, unconventionally, between guest and host. As they lift the bowl and enjoy the first sip, I wait in silence.
As second and third sip are enjoyed, I pick up the last lone tea sweet and eat it before the tea is passed to me.
A single trail of 濃茶 koicha runs up one side of the inner wall of the tea bowl. As I lift and turn the bowl to drink from it, I make sure that I drink beside this track of tea. Slowly, as I tilt the bowl to drink from it, the koicha climbs down from the center. Light from the window bounces off the rounded well of the chawan, off the unctuous layer of tea that lines the vessel, off the minuscule pocks and pores of the black glaze. The tea slowly makes its way to my mouth and soon is gone. All that remains is a thin layer that now coats the bottom of the tea bowl.
With bowl placed once again before me, I opt to make an informal gesture and whisk the remaining tea into a bowl of 薄茶 usucha. Hot water is scooped once again from the chagama and poured into the chawan.
In the swirling steam that emanates from the tea bow, I quickly whisk a bowl of tea for my partner, offering another moment to enjoy the shift from Autumn to Winter, from something somber to something light, unexpected, relaxed. In this transition from furo to ro, the sentiment in the tea space becomes less formal and less constrained.
The ro, itself, was not part of the formal tea room arrangement, only making its way into the emerging practice of tea as the rustic aesthetic of 侘茶 wabicha became more widely adopted. Appropriating, adopting and adapting forms from kitchens, travelers’ inns and hermit huts, the sunken hearth calls host and guest to gather closer, to share the heat, to offer everything that one can muster as what is available becomes more meager in the cold Winter months. To transform the “waste” and dregs of tea as an offering to one’s guest is, itself, a gift during this time. Unconventional but welcomed. Like the ro itself, or, in the case of my makeshift tea hut, an old hibachi.
With the final bowl of tea drunk, I cleanse the bowl one last time. Water is added first from the chagama to the bowl and then poured into the kensui. Next, cool water is drawn from the mizusashi and poured into the chawan. The bowl and chasen are cleansed and placed one inside the other. The chashaku is wiped again with the 服紗 fukusa, removing the residual tea dust from the tip of the tea scoop.
The chaire is moved back to rest in front of the mizusashi. The chawan and collected wares resting within it are placed beside the chaire. A drought of cool water is added to the chagama and the lid is placed atop it.
The mizusashi is closed. The black lacquer lid appears like a dark void, caught in the angular light that beams through the small tearoom.
In the waning moments of the tea gathering, I offer 拝見 haiken to my partner, giving them a final opportunity to appreciate the tea ware and the quiet of the tea space. Each item is purified before presented.
The lid of the chaire and the chaire itself.
The shifuku is plucked from its resting position beside the mizusashi and rearranged to sit beside the chaire it once covered and protected.
Finally, the chashaku is cleaned one last time and placed between the shifuku pouch and tea container.
In the low light of the tearoom each item glows.
The glaze of the small chaire holds an iridescent golden shine.
The shifuku pouch, emblazoned in a tessellated pattern of pine and chrysanthemum, sparkles.
The hazy pattern upon the bamboo skin of chashaku appears like a moon peering through a thick clouds of night. Despite the chill in the air, the light in the tearoom is warm, echoed by the heat that radiates from the simmering kettle.
Objects are returned to the host and the chawan is offered for one last viewing. A kuro Seto tea bowl.
Coated mostly in a black glaze, the texture of which is reminiscent of the dimples surface of citrus skin (柚子黒 yuzu-guro), save for the exposed clay of the foot.
The cut calligraphic mark of the potter, 杉浦芳樹 Sugiura Yoshiki (1915-1982) catches shadow and light.
The imprint of the artist’s life left within the clay, felt by the palm of those who’ve since held his work. The imprint of this moment left in the minds of guest and host, two partners as we endeavor to make a life together amidst the chaos of the world. All set against the ever-changing constant swirl of the seasons, one transitioning into another.
What welcomes Winter is what we see and what we feel. Demarcations on a calendar, one the freezing of the earth, on the chafing colors of the leaves on the trees and on the surface of a citrus’ skin. A hole cut out in the center of a tea space. A void where once the furo sat in Summer. The exchange of one thing for another. Of time. Of things that may no longer return come the next year. Of death and decay. What welcomes Winter now may, indeed, never be seen again, save for the impressions they’ve left on our mind.
In the clamor and chaos of this year, I’ve chosen to retreat. Escaping a city which I have grown to love, I’ve moved my life back closer to nature. Closer to the mountains and the rivers. Closer to the trees, the rocks, the rich soil, the wildlife. While not isolated by any means from civilization, the small town up the Hudson that I’ve relocated to seems far enough (even if only in the mind) from the hustle and bustle of the metropolis.
The view from my front door is a mountain, currently in the throes of Autumnal transformation. Part of the reason why I wanted to move from the city was this: to replace the brick and steel and concrete facades with the mountains, the trees, the creeping vines within which I could create a space to deepen my tea practice. Part of this, still, was the hope that I could build a dedicated tea space.
Upon the land which I live now, tucked along the edge of a vegetable garden, an overgrown patch or raspberries, a cluster of rocks, and a grove of trees is a small, ten feet by ten feet wooden garden shed. It is here that I shall make a tea space; a makeshift hut.
In the practice of 茶の湯 chanoyu, there is the tradition of 見立て mitate. Simply stated, this is the act of selecting something that was not intended for tea and incorporating it into the context of tea. Often this is seen with such things as rice bowls being transformed into 茶碗 chawan, well buckets into 水指 mizusashi, and cooking pots into 茶釜 chagama. Rarely does an entire structure, such as a wooden shed, become a 茶室 chashitsu. Alas, this is what I have done.
In truth, the chashitsu, too, has always been, at least conceptually, something repurposed, originally modeled after the huts of lone hermits, meditators and herb pickers. As I clear out the contents of my makeshift hut left over by the previous owners and two field mice, I am reminded of the poet and essayist of the Kamakura period (1185–1333), 鴨 長明 Kamo no Chōmei (1153 or 1155–1216). In his 1212 work 方丈記 Hōjōki (literally “square-jō record”, variously translated as An Account of My Hut or The Ten Foot Square Hut), Chōmei wrote of his own retreat from the chaos of the imperial capital of Kyōto, from the fires and the famine, from the destruction and the infighting, to a small hut. There he dedicated his life to the devotion of Amida Buddha and the pursuit of tranquility.
Of my ten-foot square hut, I’ve made a tea room. All around its exterior is nature. Vines climb up its wooden walls. Moss grows on its shingles.
The paint is worn and weathered.
Two river rocks hold the door close.
Flat flagstones set the boundary between the outer garden and inner space. Inside, two broad planks of plywood supported on stacks of bricks become my floor.
A corner and some spare beams for a 床間 tokonoma.
In the alcove, I hang a sprig of wild grape. For a kettle, I use an old metal thermos. When I open the two double doors, light floods into the space and gives views of the garden for the seated guests. When I close them, a single window is just enough to illuminate the space in front of the host.
In the meager light of a still Autumn morning, I wake with the crickets and walk to my makeshift hut with thermos and teabowl, tea and whisk. I employ a 黒楽茶碗 kuro-Raku chawan by famed ceramicist 佐々木松楽 Sasaki Shōraku III for my first bowl of tea to be prepared in this new tea space. Its uneven shape and the empty void it creates feels fitting, for it, like the hut, is a dark crucible of creation and possibility.
I measure out three scoops of bright green 抹茶 matcha and place each into the center of the teabowl. What little light creeps in through the solitary window beside me catches on the scattered flecks of tea powder and on the dimpled surface of the chawan.
I pour water from my thermos into the teabowl and place the tines of the 茶筅 chasen into the warm concoction.
The wetted bamboo disappears in the shadows caught in the kuro-Raku chawan.
Once fully whisked, the scent of tea and incense and worn wood combine.
As dawn breaks, the interior space of the tearoom begins to glow, sending long shadows stretching across the floor, causing the chaotic mosaic of compressed wood to sparkle and iridesce. The deep black of the Raku chawan accentuates the bright green of the matcha foam.
I lift the bowl and set it before the space reserved for future guests. As instructed by my teacher, as I meditate on the developing state of this makeshift hut, I will need to try different arrangements. To sit in the host’s position can only give one a single point of perspective. To create a space for the practice of both host and guest, must also know what it is like to be a guest. In this instance, as morning’s light grows, I stand up and sit back down at the 正客 shōkyaku position.
There, the bowl seems darker, more of a mystery. The shadows collect inside the bowl, creating a small vignette of the glowing tea within it.
I lift and turn the bowl a half turn. I pause, giving a moment to look out from the window. Maple and pine and the shape of a low hill. Fog and morning’s dew. The sound of a solitary songbird breaking the chorus of crickets.
I lift the bowl to my lips and imbibe the first sip of tea. A second and third soon follow. Soon all that is left are the final dregs. An empty bowl. Faint remnants of past creation. New possibilities to come. A makeshift hut on the edge of a small forest. Twisting vines curling up its sides. Light of the morning to illuminate both host and guest. A space to seek what is still unknown.
The bridge that extends between July and August marks the hottest days of Summer. Known in the traditional lunar calendar of Japan as 大暑 Taisho, this brief period marks the final knell of the season’s heat, before the eventual ease into the cool of Autumn. All around, the air grows heavy and damp, and the earth swells with moisture. In this climate, earth and air conjoin in an exchange, often met with occasional Summer showers and outbursts of rain and thunder.
After a night of intense heat, I wake to find the world quiet and cool. During the early morning, rain broke the heat of the arriving day, running down the broad leaves of trees and refreshing the earth. Inspired, I take to my tearoom and prepare water to bring to a boil.
Once set, I sift bright green 抹茶 matcha into a tall ceramic 茶入 chaire. I pull from my tea cabinet a wide 桐箱 kiribako.
Wrapped in a cloth decorated with twisting vines, I pull forth an old Vietnamese celadon teabowl from the Lý-Trần period (13th-14th centuries), worn and weathered by time. I wet the bowl to bring it to life. Liquid fills its pores. Color returns to the clay.
I submerge a 茶巾 chakin in cool water and squeeze the linen cloth in my hands, pushing out the water it had absorbed. I fold the chakin and place it in the center of the old moss green 安南焼茶碗 Anam-yaki chawan. Atop this, I place a wetted 茶筅 chasen made of dark bamboo.
Wares are brought into the tearoom in waves. First the chaire, which is placed before the 水指 mizusashi. Next the teabowl and accompanying équipage. Finally, the 建水 kensui, 柄杓 hishaku and 蓋置 futaoki.
The door is shut. The fading scent of incense lingers in the air. The light in the room is muted. The sound of the rain outside the window blends with the low boiling hum of the kettle. I sit and breathe. I arrange the wares and ready each in preparation for a bowl of tea.
The chawan is placed before the kettle. The chaire, in its brocaded 仕服 shifuku pouch, is placed before the chawan.
Set together, the soft colors of shifuku and the old celadon harmonize.
I reach down with both hands and undo the cord that ties the silk cloth together.
Methodically, I loosen and remove the chaire from the shifuku.
I place the pouch between the mizusashi and the edge of the wooden 小板 ko-ita, atop which the 風炉 furo stands.
I cleanse the chaire with the folded 袱紗 fukusa and place it back a before the mizusashi.
I slowly inhale as I refold the fukusa. Holding it in my left hand, I exhale as I then reach out with my right hand to pick up the 茶杓 chashaku.
I press the carved and smoothed tip of the tea scoop into the folds of the purple silk of the fukusa, running the cloth from center to rounded end, back to center and back to tip.
I repeat this motion once more and place the scoop atop the lid of the chaire in one fluid action.
I remove the chasen and place it beside the chaire. I remove the chakin, lightly twist it between my left and right hands over the kensui, and refold it, momentarily placing it atop the black lacquer lid of the mizusashi.
I lift the hishaku, hold it between thumb and index finger of my left hand, and with my right hand, remove the lid from the boiling 茶釜 chagama, setting it upon the ceramic futaoki. The sound of the kettle grows once the lid is removed. A thin, wispy column of steam rises from the open mouth of the chagama. Beads of moisture condense and cling to the edge of the opening. I transfer the bamboo ladle from left to right hand and dip the carved cup into the boiling water. Air caught in the wooden scoop exhales audibly as it fills with water. With a steady hand, I breathe inward, drawing forth a ladle’s worth of hot water.
Exhalation, and I pour the water into the center of the teabowl. The color of the glaze deepens around the edges where the water meets the bowl, as liquid saturates the centuries-old vessel. I dip the flat tines of the chasen into the warm water. Their color darkens too as they drink up the water, absorbing it, becoming more pliable.
Once cleansed, I place the chasen back next to the chaire. I pour the water from the teabowl to the kensui and wipe the edges and inner surface of the chawan with the chakin. I look down at the teabowl. It looks back up at me, refreshed like a stone in a garden path after a Summer’s rain. Beaming and glistening. It is an ancient color caused by the creative energies of an artisan, affected by the countless years.
Along the rim, glaze once pooled and held to the clay body, caught forever in suspension by the heat of the kiln.
Along its outer edges, a craftsperson’s knife lightly pressed into the still-soft clay to create a subtle foliate design, an impression of lotus petals unfurling as Summer’s heat gently coaxes each fragrant bud to emerge, first from the baked mud of the wetland, to later bloom after a refreshing rain. Even after the centuries, even after the rise and fall of countless kingdoms, and even after the myriads of awakenings, the pattern still remains clear.
I turn back to the chashaku and chaire. I open the ceramic tea container, setting the lid beside the chawan.
I dip the teascoop into the soft green tea powder and lift out the first of three scoops of matcha.
Once a small heap has formed in the center of the bowl, I place the carved chashaku atop the edge of the chawan.
I tilt the chaire and let all remaining tea cascade down into the bowl. A fine cloud of tea dust rises from the bowl, followed by the fragrant scent of fresh green tea. The lid is placed back onto the chaire and the container is placed back beside the chasen.
Plucking the teascoop again as if I were lifting a calligraphy brush, I inscribe a simple sigil into the mound of tea dust, breaking its gentle organic form. Adding an impression upon perfect chaos.
I return the teascoop to the lid of the chaire. I remove the lacquered lid of the mizusashi and place it upright against the side of the fresh water vessel. I notch my hand along the long handle of the hishaku and press the bamboo cup deep into the hot water of the chagama.
A minute amount of water is poured into the chawan, slowly surrounding and seeping into the tea powder. I return the remaining liquid back to the water boiling inside the iron chagama.
I lift the chasen and slowly press the tines into the tea. With a series of repeated back and forth motions, I methodically fold and knead the tea and water together into a thick, lacquer-like paste. Small peaks form and curl and fall as the blades of the chasen cut and comb into the tea and water concoction.
In the quiet stillness of the tearoom, the aroma of matcha replaces the scent of aloeswood. With my left hand, I lift and tilt the chasen to the side, momentarily enjoying the sight of tea paste clinging to the curled tips of each bamboo tine. With my other hand, I lightly balance the hishaku and scoop water out of the chagama, letting it run through the blades of the tea whisk as I pour into the teabowl.
The hishaku is returned to rest upon the opening mouth of the kettle and the chasen is put to work to further knead the tea and water into a consistent brew. In this process, I focus my mind. Time begins to slow down. All that is around me falls away. The rain outside. The kettle before me. The glimmer of fresh water in the mizusashi. The shadows that pool around the edges of each object. The swirling grains within the wide wooden plank atop which I’ve set the wares. The patterns cut into the tea.
The repetition of motion. Whisking. Scooping. Lifting up and setting down of objects. One mind observing these. One mind caught in each moment. Is this the same mind that was once a baby? Once a child? Once a teenager? Now an adult, realizing this moment? Each past mind seems so different, so distant. Each with its own sense of self. Its own sense of truth. What was the mind before it was born? A lotus pushes up from the mud.
I lift the whisk straight up from the thick pool of 濃茶 koicha. I place it back down next to the chaire. The objects sit together in the dim light of the morning. Together with the gentle sound of the rain and the tea kettle.
I peer down into the antique chawan. The soft color of aged celadon and the striking emerald of the tea. As I bring the bowl towards me, I see my reflection caught in the mirror-like surface of the koicha. It bends and changes as the thick liquid draws down the inner edge of the teabowl, slowly pooling and pouring and pressing against my lips as I take my first sip from the bowl. The feeling of the first taste instantly awakes me. It courses through me. Enlivens my mind. Quickens my pulse. Two more sips and the tea is fully consumed, save for the dregs that cling to the side of the bowl.
I produce from my inner chest pocket a 古袱紗 kobukusa, a square of woven silk of with patterns of water plants stitched in 金蘭 kinran gold brocade. I unfold this and press it flat against the wooden plank.
Upon this I place the antique teabowl and for a moment I enjoy the single track of bright green tea against the old celadon. I admire how it catches the light. Iridescent like rain running off a roof tile. Slick like a lotus leaf floating on a pool.
I reposition the antique chawan to my side and place a grey 井戸茶碗 Ido chawan before me. Out of respect for the ancient Vietnamese vessel, I use this humble grey bowl as a 替茶碗 kae-chawan, a spare teabowl used to clean the chasen.
I draw cool water from the mizusashi and pour it into the Ido chawan. I press the chasen into the bowl and whisk-off the residual tea that clings to the flat bamboo tines. I pour the cool water from the teabowl into the kensui and place the folded chakin into its center.
I rest the chasen pointed upright against the chakin. With the fukusa, I cleanse the chashaku before it, too, is set atop the kae-chawan. The bowl is shifted to the left. The chaire is placed beside it.
As I close my sitting for tea, I pour cool water into the chagama, halting the rolling boil of the hot water for tea. The lid is placed back upon it. The lacquered lid is returned atop the mizusashi. The hishaku and futaoki are placed together with the kensui.
I arrange a final 拝見 haiken of the chaire, the shifuku and the chashaku. I cleanse the chaire and place it upon a 香盤 kōban.
I pick up the shifuku from between the mizusashi and furo and carefully place it atop the kōban.
Finally, I place the chashaku between the two objects.
For a moment, I sit and admire each. The way their different spirits harmonize with one another. How their textures play off of one another. How their colors differ yet are at ease.
The striped pattern of the shifuku and the grain of the teascoop.
The flecks of black and copper-blue hues within the glaze of the chaire in contrast with the warm tones of the chashaku.
For a brief moment the rain pours heavy outside my window. I spend this time in meditation, cleansing the remnants of koicha from the antique teabowl. As the Summer storm lifts, I place the cleansed bowl before me.
As light returns to the morning sky, pushing through the dark clouds that had collected, I inspect the chawan, turning it in my hand. The carved 高台 kōdai catches the light coming through the windows. The soft indentations upon the clay carved by the artisan’s knife.
The deep brown glaze brushed within the center of the 高台内 kōdai-uchi. The bowl reveals small features with each viewing. The first time is not like the last. Nuances emerge.
Cracks and crazing on the surface. Depth from pale color. Detail found in simple patterns. The clay retains the coolness of the water it once held. It feels refreshing in the hand. The last of the rainwater is heard dripping from the eaves over the window. The heat of the day rises once more.