A week has passed and gone now are the even-measured days of Autumn’s equinox. In its place are nights that creep in sooner, more gently, rolling over the waning daylight like a soft purple quilt, warm and pleasant. On a day met by a light Autumn rain, I keep myself indoors, holed-up beside my iron brazier and bubbling kettle, their tune harmonizing with the gusts of wind and the sound of raindrops on my windowsill.
As the light of dusk fades, I produce a simple collection of wares: a half-broken tea boat, a sandy-colored teapot, a jade archer’s ring for a lid rest, and two plain Korean vessels, one for pouring, another for drinking. In this warm light of sundown, the tiny space of my tearoom glows with shifting hues of amber, copper, and the smoldering red tip of an incense stick.
As I wait for the incense to burn down, I watch the light of day fade and quiet across the soft pages from a book of verses I read until I can no longer make out the words.
As steam rises from the kettle’s spout and its iron lid begins to chatter, I pull forth a cake of tea, resting it atop the wooden plank that is my tea table. A myriad of colors, a mess of twisted leaves all pressed into on another.
With a dull knife I break some free and set them into the empty void of the open teapot.
As I tilt my kettle, water gushes out, boiling-over and onto the compressed tea. The leafy fragment tumbles and bobs, settles and breathes to the sound of the rain.
Closing the lid of the teapot, I wait and the light of the day shifts deeper into darkness. I sit and focus my gaze onto the tiny pot, waiting for its color to change, waiting for the liquid to pull down into its hand-carved spout.
As I wait, I see the cracks upon the surface of the ceramic teaboat. Cracks that were born through the kiln’s fire and through daily use, through five hundred years of age. Broken and pitted like Autumn’s leaves.
Broken and uneven like a cake of tea. Loved and cared for despite its imperfections. Exalted and used for its function.
I end my pause and pour out the tea from pot to serving vessel. A rich tawny bronze liqueur and a complex aroma of tangled vegetation.
Tea and teapot sits and cools as daylight finally fade.
A single teacup to be enjoyed alone as I light a candle and greet the night.
As I finished this piece, I continued to brew tea long into the night. Upon waking, I thought if there might happen to have been a poet from long ago who may have enjoyed a similar moment (with tea or not). To my joy, there was a poem by Tang period (618-907) poet 白居易 Bái Jūyì (772–846). I leave you the original version and translation (provided by Chinese Poems, linked here).
Qiūyǔ yè mián
Liáng lěng sānqiū yè,
ānxián yī lǎowēng.
Wò chí dēng miè hòu,
shuì měiyǔ shēng zhōng.
Huī sù wēn píng huǒ,
xiāng tiān nuǎn bèi lóng.
Xiǎo qíng hán wèi qǐ,
shuāng yèmǎnjiē hóng.
Sleeping on a Night of Autumn Rain
It’s cold this night in autumn’s third month,
Peacefully within, a lone old man.
He lies down late, the lamp already gone out,
And beautifully sleeps amid the sound of rain.
The ash inside the vessel still warm from the fire,
Its fragrance increases the warmth of quilt and covers.
When dawn comes, clear and cold, he does not rise,
The red frosted leaves cover the steps.