Tag Archives: Green Tea

Let Life Get in the Way

It’s the morning of the ninth day of the ninth month. In the old lunisolar calendar, this is Chrysanthemum Festival. Sitting in my studio, looking out across the garden, vines wrapped around the trellis, flowers of the bitter melon bursting against a dark green canvas, I think about the months that have passed since I’ve given myself time to write, to put thoughts down on page.

The cicada’s hum seems to now be giving way to the sound of field crickets, to the call of crows, to the geese and katydid. Gone is the heat that, as a tea person, I sought to abate with references to water, to coolness, to impossible ice. Soon, the decay of Autumn will be all around me. Winter’s withered repose soon there after.

To sit and ask “what happened?” or “how did I get here?” will not do. Questions of the past rarely help to give a clear picture of the present. Instead, as I sit, I find myself using the stillness as an opportunity to examine my current practice and reflect on this Summer as a great moment of change.

It began amidst a flurry of activity. I had become engaged to my partner earlier in the end of Winter-beginning of Spring, and found myself planning for a wedding in the time of an unpredictable pandemic. For what “free time” I was sporadically given, I used most of it to piece together the logistics and physical material that would eventually make up the wedding celebration. Like a massive 茶事 chaji, I threw myself into the act, ideating with my partner, collectively envisioning what a day built on intention and mindfulness would look like. In those brief in-between moments, I would make tea.

As the heat of Summer climbed, I sought momentary solace in my garden shed. With resources and time stretched thin, my hopes of transforming the meager structure into a full-fledged 茶室 chashitsu was put on hold. The result was a meditation on what life gave me. A weather-worn hut. Barely walls enough to keep the rain out, barely doors firm enough to keep a mouse or squirrel from wandering in. Spiders clinging to the rafters. A butterfly caught against the window pane, let free to soar skyward.

The hut became a refuge against the world outside. The path became grown-over. Slick with dew in the morning, the high humidity of the day left the stones wet until dusk.

Inside the shack, I made impromptu 点前 temae. 葉蓋点前 Habuta-temae became my regular favorite, using leaves from the local maple trees found around my property.

Hydrangea from my garden glistened in my makeshift 床の間 tokonoma.

Mulberries from the woods made for a readily available 和菓子 wagashi, their uneven leaves providing for a perfect surface to set them upon.

Old wares kept me company.

A shallow tea bowl from the 宋 Sòng period (960-1279) became my Summer bowl.

A 茶杓 chashaku fashioned from speckled bamboo became my wish for rain.

The light that gathered on the plywood floor of my teahouse was the first to fill the cup of my 柄杓 hishaku, well before hot or cool water did.

It was a world of light and a world of shadow. A realm to calm the mind, to cool the soul.

The practice that evolved over the Summer, from one tea session to the next, came in fits as starts. All the while, I felt my hands becoming steadier, my form more fluid. Subtle adjustments that had come from regular practice joined now with accepted muscle memory.

Water from kettle to 茶碗 chawan. Light flooding into water, illuminating the interior of the small, shallow bowl.

Tines of the 茶筅 chasen opened up. The practice expanded into regions of my life I had not anticipated.

The mere act of setting down the tea scoop lost its gravitas. In exchange came the ordinary.

Wiping of the tea bowl from when it was first wetted felt like polishing a mirror, in that I could see my reflection on the action.

Cool light against a warm ceramic surface. Woven textures. Rumpled edges. Old fabric, as old as my practice.

The steam that rose from the 茶釜 chagama and the freedom of being able to make tea outside of the home gave me a new sense of levity against the deadlines and time stamps that came with planning a wedding and building a life. Work felt like it was somewhere else, somewhere outside the four thin plywood walls of my tearoom. The regular roar of a far-off road a reminder of how busy everyone and everything can be. The hum and hiss of the kettle became a quiet reminder of the need to stop everything. To sit and practice.

Scooping tea from the wooden interior of an old 平棗 hira-natsume felt like Summer. Deep, soft, luscious tea powder placed into a crisp blue-green celadon bowl. The mark of my school’s sigil upon the bright green mound.

The delicate tap and bell-like sound that rang from the small shallow bowl.

The shadows that collected in the concave, in the pits and scratches, the ripples and edges fashioned and formed a thousand years ago.

The kiln of life shaping me now as I practiced tea in the heat of a Summer morning, in the scant spare time I gave myself, in the brief interludes between work and work after work.

The lifting of the large maple leaf off of the glass 水指 mizusashi.

Folding it and placing it into the dark void of the 建水 kensui.

Dipping the ladle into the depths of the cool water so as to bring it forth and let it mix and coalesce with the bubbling boiling water of the 釜 kama. Fierce forces merging with the gentle. Quiet and still with moving and churning. Sitting amongst these forces, the mind isn’t given the chance to discern which is “right” or “wrong”. No value to these elements as they conjoin. Instead, just a reverence for their place within a practice. Their importance to the moment. As important as the tea. As important as the wares. As important as the space they all occupy. As important as the persons who brought them into being.

Tea and water are brought together, first in a great wave, one upon the other.

Whisked and whipped into a single concoction, both combine, suspended one alongside the other.

The bowl is lifted and passed.

I, practicing alone, move to the space of the guest and delight in the flavor of wild fruit before enjoying the soft, bittersweet flavor of tea.

Light gathers upon the foamed 薄茶 usucha.

Sipped and savored and gone, the empty interior of the tea bowl feels vacant.

Warmth still radiated from its clay and glazed body. The scent of tea still lingered in the air. The afterglow of a moment still present.

Cleaned and objects put away, the practice in the shed did not end when it was over. The steady pace of work and life kept on and pushed me forward.

Tomatoes grow green on the vine, slowly turning red as they ripened.

Okra flowers blossomed and bloomed and bore their bright green and red pods.

Ground cherries formed little lanterns upon their hairy stems.

My partner and I wed, first over a bowl of tea, then before our friends and family. Like a beautiful storm, it came and passed, and scattered all who came to witness the moment back across the earth, back to their homes and back into memories. Now, savoring the flavor of the tea that was served in silver and shared between my love and I, it’s impossible to encapsulate the experience of this Summer in words alone.

There were sounds, sensations, scents. A great fragrance made of a myriad of qualities wafted through the terrible and terrific world and kept me buoyant throughout it all. Stress and pressure would sometimes rise and crescendo, but in moments like this, I’d walk across the garden and find time with myself alone.

Now as Summer is gone and Autumn is here, the clinging to desires, to goals, to wants and needs, seems to have mellowed. Where once I had wracked my mind to write and to perform the very best I could, to turn each moment with tea into poetry, each allotted time at work into productivity, I’ve now since let this give way to a settled practice.

I am reminded of sitting by a rushing stream; its movements fluid and sure. Water passes over the rocks and around the rocks. Rocks and trees and mountains get in the way of the water and yet a river forms between them. Letting life get in the way of practice does not hinder it but shapes it. Let life get in the way. Assuredly, your practice will form around it, with it, conjoining into one form, one concoction of the surrounding elements.

As Summer turns to Autumn, the earth cools again. The skies, once a bright azure, turn a buff grey. The pumpkin blossoms bloom.

The wild grape leaves grow weathered more and more each day.

Old carrot flowers dry beside fresh morning glories.

The path and the first fallen leaves.

****

As a final note: Thanks to Sam Bufalo LLC, @sambufalo for the photo of the outdoor tea gathering!

4 Comments

Filed under Ceramics, Green Tea, History, Japan, Matcha, Meditation, Tea

The Cicada Hums

The cicada hums and sweat drips from my brow. The hot days of Summer linger on, long days stretched into cool dark nights.

Rain comes and goes in peels of thunder, roaring past the old wooden eaves of my weathered garden hut.

Tea inside, pulled from a woven basket and laid out onto chipped and splintery plywood.

One pot.

One 숙우 sookwoo.

One cup.

Tea enough for one and then some.

A butterfly trapped against the window of my hut is released and left to fly skyward.

Crickets chime and beat their sonorous tune in the cracks between the shingles of the roof. Moss forms mountains and forests for them and other minuscule creatures to explore.

Locked deep within the darkened world of my garden hut, tea leaves curl and twist in the hot water from my thermos.

Round and round the twirl until they settle on the inside base of the ceramic pot.

From grey glazed pot…

… to grey glazed sookwoo

… to grey glazed cup.

Clear green-gold liqueur passes until it reaches my lips.

Caught within this liquid, the flavors of early Spring, the light of the sun, the taste of the earth.

토향. To Hyang.

Savory flavors and sweet.

Passionate emotions and soft, buttery gentleness.

A touch of bitter.

An absence of sour and spice.

Stone and mineral.

Soil and leafy bud.

A fragrance that fills the room and my heart.

This tea has been gifted to me by an old dear friend. A decade and some years has passed since we last sat together for tea.

Yet, without hesitation, she sends me tea again each Spring and Summer.

A gift that reminds me of the flavor of friendship.

Its long lingering taste.

In the heat of Summer, this slacks my thirst and makes the weather more bearable. Sweet reminisce of the past is what tea serves up best.

For when in Summer we wish for Spring again.

When a friend has not been seen in a long while, how one longs for their company.

2 Comments

Filed under Ceramics, Green Tea, Incense, Korea, Meditation, Tea, Tea Tasting

The Cold Earth

The journey through Winter unfolds like a walk into the wilderness. At first, it comes with the frost that overtakes the garden and is retained at its edges. The hoary frost that clings and encapsulates toothed leaves.

The freeze that finally takes the last remaining chrysanthemums.

The jagged crystalline structures that accentuate the natural geometry of twisting artemisia.

These are the final sounding knells of late Autumn as it succumbs to the dormancy of the cold season. After this point, Winter has begun. We and the whole world around us is engulfed. The untamed wild that is Winter will only feel deeper, darker, more formidable as time progresses.

The depth of Winter does not come until late January. While each day is growing lighter, temperatures continue to plummet until the earth grows hard and the mountain streams freeze over. Here, one must harden the self and to test one’s resolve in their practice.

Since moving my life closer to the mountains and streams, I’ve become evermore aware of the seasons’ cycle, their waxing and waning, entrance and climax.

Now in the depth of Winter, the mountains remain locked in ice. While not constant, when it does snow, it stays, no longer melting as it had in early January.

The garden is blanketed in white. Neighboring houses appear through the gaps between the trees, as if huddled to stay warm. On the coldest day, the apex of what is known in Japanese as 大寒 Daikan (Dàhán in Mandarin), I resolve to put my practice of 茶の湯 chanoyu to the test. Since Winter began, I’ve avoided making tea within the confines of my makeshift tea hut. Its thin walls are no true barrier to the elements. Enrobed in a layer of frozen snow, it is a difficult place to envision making and enjoying a bowl of tea. However, on the coldest day of the year, when temperatures dip to their lowest, it seems evermore a welcoming challenge.

Packing up wares and kettle, scroll and an ad hoc portable 置炉 okiro made of leftover floorboards, I make my way across the snowy garden, down a stone path to the small tea hut. As I walk, I note how even the garden has been transformed by Winter’s grip. Shapes become obscured, softened.

The thorny patch of wineberry and roses are coated in downy snow.

Rough stumps look like ink-painted mountains envisioned by 范寬 Fàn Kuān (c. 960- c. 1030). Have I, too, become a traveler among mountains and streams?

I walk over carved stepping stones, their chiseled edges wrapped in a layer of snow. I feel a tinge of sadness having disturbed their perfect, untouched form.

Even in the coldest of extremes, I notice moss still growing on the shingles roof of the wooden hut.

I push a small stone that keeps the door closed and open up the old garden shed. Cobwebs collected in the corners. Light filtering through the one window. I unroll the scroll and set the kettle to boil.

I rest the 鐶 kan upon the rough bricks that make up the 床の間 tokonoma.

For a moment, I sit and contemplate the meaning of the 掛け軸 kakejiku. 「千載一遇」Senzaiichigū. “Once in a lifetime”. Literally “to encounter once in a thousand years”. The cold is biting, even as the kettle and heat of the 炉 ro begins to warm the small interior of the hut.

I pour fresh water into the 水指 mizusashi. Before it, I place a tall 茶入 chaire, wrapped in a multicolored silken 仕服 shifuku.

In the shadows that are cast upon the surface of the rough-hewn wood. In the silence of the lonely tearoom. In the quiet that only happens when the world is covered in snow. I sit. I observe. I take in the solitary moment.

The bright spangled pigments and dimpled texture of the silken pouch. Its riotous colors against the cold white of the 鬼萩 Oni-Hagi mizusashi. The rich purple of the braided knot that keeps the lid of the chaire on tight.

I bring tea bowl and 茶筅 chasen, 茶杓 chashaku and 茶巾 chakin, and place them beside the tall chaire.

The bowl, a 備前焼筒茶碗 Bizen-yaki tsutsu-chawan, is only used on the coldest days of Winter. Its high walls and slim profile help to keep the heat of the tea within its interior, keeping it warm for the guest to be served the hottest bowl of tea possible on the coldest day.

Alone, I will be both host and guest. A practitioner practicing in solitude, resolved to test his mettle against all that Winter can muster.

I position the 建水 kensui beside me. I set the 柄杓 hishaku down atop the 蓋置 futaoki. The sound of the kettle is a low, resonant hiss.

I breathe and reposition the teabowl, from left hand to right hand to down before the upper corner of the ad hoc okiro. A jumble of old floorboards. A pile of dust. I lift the chaire and place it before the tsutsu-chawan. Both bowl and tea container are of equal height.

I reach down with both hands and delicately untie the braided cord of the shifuku pouch.

I loosen the strings and gathered fabric. I peel the silk from the smooth ceramic sides of the chaire.

I place the ceramic tea container down before me. I place the shifuku beside the mizusashi. The multicolor pattern upon its dimpled surface now muted in the cold light and shadows that stretch across the floor made of the pressboard within the austere interior of the wooden hut.

I let my gaze rest upon the tall, slim chaire. The bone lid.

The iridescent drip of glaze that runs down its front. Its refinement and its rustic qualities. I lift it and cleanse it with my folded 袱紗 fukusa.

Once purified, I place it beside the lower corner of the mizusashi. The chashaku follows, cleansed and placed atop the lid of the chaire. Finally, the chasen is placed beside these objects, set between mizusashi and okiro.

All that is left is to remove the chakin and add hot water into the teabowl.

I remove the lid from the iron 茶釜 chagama.

The sound of boiling water rises, competing with the sound of the slight breeze that passes through the pine trees that hang over the hut.

The bamboo ladle is dipped into the open mouth of the old iron kettle and hot water is drawn and poured into the tube-shaped chawan. A plume of steam rises from the dark void of the teabowl. The kettle is closed again to retain its heat.

The chasen is placed lightly into the center of the teabowl. The thin tines of the bamboo whisk disappear into darkness and shadow. The whisk is softened by the heat of the water, flexed and inspected and placed back beside the chaire, between the mizusashi and okiro. The chawan is emptied and wiped with the chakin. Only the inner walls are cleansed. The bottom of the bowl is too deep to reach into.

I breathe and lift the chashaku from the atop the chaire and pause before I lift the tea container. I remove the lid and place it to the side of the tsutsu-chawan. The two become a contrast of dark and light, rough and smooth.

Even the floor provides a juxtaposition to the lid which now rests upon it. The scattered array of chipped wood and jumble of printed words; a curious canvas upon which this object has been placed.

I remove three scoops of bright green 抹茶 matcha powder from the chaire and place each, one on top of the other, into the dark center of the teabowl. Next, I lay the wooden chashaku down upon the rim of the chawan and tilt the chaire over, letting the remaining contents within it cascade downward into the teabowl.

The chaotic pile it creates is akin to the mounds of snow that have accumulated around the eaves and corners of my house, made out in vibrant green.

I replace the lid atop the chaire and set it back down between the mizusashi and chasen. I inscribe the sigil of my school into the tea with the curved top of the chashaku and tap it lightly against the inner edge of the teabowl. I bright, bell-like sound chimes from the high-fired clay of the ceramic tea vessel.

Tea powder now in bowl, I reach for the hishaku once more and remove the kettle’s lid to draw water once again. A high, constant his emerges from the mouth of the iron kettle as I pull water from it, adding a minute amount to the tea powder within the tsutsu-chawan.

I set the hishaku atop the kettle, to wait until I need it again. I reach now for the chasen, lifting it from its resting position and placing within the mixture of matcha and hot water. I slowly begin to press and knead into the two substances, methodically mixing them together until the form a thick aromatic paste. Unable to see into the bowl of tea, I rely solely on muscle memory. I feel the tea and try to recognize when it is ready.

I lift the hishaku once again from the kettle and with right hand holding the ladle and left hand lifting the chasen slightly out of the chawan, I pour a second measure of hot water into the teabowl.

I continue to mix the tea together, its consistency becoming thinner, though still viscous. The fragrance of tea filling the space, blending with the crisp scent of snow. My breath matching the slow, controlled cadence of the whisk, as I try not to let the carved bamboo blades touch the inner walls of the teabowl. Even whisking in a tube-shaped chawan is done differently, more mindfully. All of this against the backdrop of the coldest day of the year.

As I finish, I lift the whisk out of the bowl and place it upright beside the chaire, between the mizusashi and okiro.

The bowl of 濃茶 koicha is complete.

I pause and stare down at the tall chawan. A glint of green light shines back up at me from the depths of the dark vessel. Dark clay. Dark shadows. Dark pitted patterns against its inner walls. I lift the bowl and turn it so that the 正面 shōmen faces away from me. I offer a small bow and give thanks for my health, for the health of my friends and family, and for this moment, once in a lifetime.

I tilt the bowl as I bring it to my lips. The intense aroma of tea, of warm unglazed ceramic, of snow and ice, of the iron kettle and the paper scroll in the alcove. I peer down the long, dark cavern that is the tsutsu-chawan. In the dim light of the tea hut, the interior of the vessel appears mysterious, the tea an apparition at the end of a tunnel. Winter is like this. At one moment a beloved entrance into a season of togetherness, of warmth, of celebration and the coming of new possibilities. In this same moment, it is long, unending, cold and cruel, dormant and dead. In this environment of extremes, one’s practice is tested.

In the traditions of 禅 zen and the various martial arts of Japan, Winter was historically treated as such. During the coldest days, ascetic practitioners engaged in 寒稽古 kangeiko, to test the limits of their spirit. On this, the coldest day of Winter, I have been tested.

As I set down the teabowl, steam rises from my mouth and from the mouth of the tsutsu-chawan. A single trail of thick tea crawls slowly back down the inner wall of the vessel.

The deep green color caught in a streak of light that enters the empty void of the teabowl. I pour hot water into the chawan and pour this into the kensui.

I remove cool water from the mizusashi and use it to cleanse the teabowl and chasen. Extra effort is made to do this as the residual tea is thick and not easily lifted from the surface of the bowl, from the bamboo tines of the tea whisk.

Once cleansed, I place the folded chakin back into the center of the chawan. The chasen I place atop this. The chashaku, with tea dust now wiped from its curved carved tip, is set along the rim of the teabowl.

The objects, still warm to the touch, are placed beside the chaire, which has been shifted back in front of the mizusashi.

Space exists between them both.

Room enough to breathe.

Room enough to coexist. 間 ma.

Cold water it drawn from the mizusashi once more and placed into the open mouth of the boiling kettle. Cold water and hot water mix and calm the roiling boil contained in the 釜 kama. The sound, the bright and lively hiss, returns to a dull hum. There is the sound of crows cawing and sifting through the snow outside the tea hut.

The hishaku is moved from right hand into left. The bronze lid slides back onto the kettle’s mouth, set slightly ajar. A thread of steam rises from the gap. The mizusashi is closed. The hishaku and kensui are placed together.

The top of the futaoki is wiped and placed with the ladle and waste water bowl. Shadows have shifted. Light collects inside objects and concave volumes. Glaze with crackles that resemble ice. Cold, defined shapes in soft, dull sunlight.

I move the teabowl and produce a wooden tray to conduct 拝見 haiken. The grains of the old 香盤 kōban somehow remind me of time passing as I place the lid of the chaire atop this surface. Humble and ordinary are the rings on a tree. Only when cut on an angled bias do they stretch and yawn and expose themselves. Time, once deemed a collection of interchanging intervals, stripes that circle the heartwood, are pulled apart. Left to be examined as long, uneven patterns, random, chaotic, beginning and ending with no apparent meaning.

When Winter brings death and dormancy, sickness on a vast scale as we’ve seen, with these memories stretch and yawn and sear into our collective consciousness? Will we avoid them, shut them out, close the door and create walls around them as we do on this coldest of Winter’s day? What will the tree rings of time show of this year? Of the next? Of the final years that we cling to this fragile earth, now hardened and cold? Was this the coldest of day or will tomorrow be? Will this coldness never end? Are the plum branches outside my window made of iron or will they once again bloom?

「千載一遇」Senzaiichigū.

“Once in a lifetime”.

“To encounter once in a thousand years”. What will we see while we are still alive? 

The chaire is cleansed and set down. Next, the shifuku. Finally, the chashaku. Arranged beside one another. Caught in the dim light. Caught in the contrasting shadows. Against the craziness of the construction plywood and of my madness that drove me out into the cold to practice tea. Kangeiko called me and forced me to make a bowl of thick tea, to prove I could, against all odds, to live even as there is death and desolation all around me.

The empty chaire. Gold foil under its bone lid.

The silk shifuku pouch. Empty. Made of fabric of found 着物 kimono.

The wooden chashaku, carved from an evergreen.

Like those that hang over the roof of this hut.

Warm hues. Cold light of a Winter day. The rising hiss of the kettle returning. Heat radiating from its iron skin.

Haiken is a nonverbal answer to an unspoken 公案 kōan (gōng’àn in Mandarin, 공안 gong-an in Korean, công án in Vietnamese).

To provoke great doubt into one’s practice. To push it to the point where logic falls to the wayside. To the point where only known, lived truths dwell. To awaken to this.

Objects are set aside. The bowl is brought back before me.

A void. A dark mystery still.

The flame-licked exterior of the tube-shaped bowl, discolored where ash and heat brushed against its clay surface.

I lift it up slightly and roll it in my hands. The clay is still warm from when it once held the heat from the kettle, the vitality from the tea. I turn it over and inspect its 高台 kōdai. It is low-slung. Cut and carved-out.

The name of its maker, possibly that of the contemporary Bizen potter 黒田 美紀 Kuroda Miki, is barely decipherable. Small stones and pebbles and grains of sand explode out onto the exterior. A mess of reds and purples, browns and whites. Like a rejected old brick.

I return the bowl to its upright position.

The form is obscured when viewed from up close. The individual thumb prints. The pinches that pressed against the outer walls. Again, marks of its maker, but if a different kind. No name, just the reminders of the action. No words, just truth.

Does what forms the exterior also form that which is found within?

Is the surface an indicator of the void?

Tracks of a solitary animal caught crossing the snow.

An excursion out into the cold on the coldest day of Winter.

Once in a lifetime.

Perhaps, soon, the ice will melt.

6 Comments

Filed under Ceramics, Education, Green Tea, Japan, Matcha, Meditation, Tea

What Welcomes Winter

November began and now seems as if it is almost over. What began as a last stand for Autumn’s glory now seems torn and tattered like the many leaves that still cling to the trees around my tea house. Save for the few maple trees that still hold onto their leaves, the small forest that abuts my wooden hut is bare, wind whips through the branches, whistling sweetly. Mornings are cold. The rain of October is replaced with lighter occasional showers, intermittently broken by bright blue skies of daybreak.

Frost forms. A thin surface of ice covers small pools of rainwater left on the edges of my garden. Bright red rose hips alight the otherwise colorless world. Autumn’s last hydrangeas are dry and brittle. What welcomes Winter are these minute indicators. Not one but all at the same time seem to arrive like a royal retinue, heralding the new season, forcing all beings to bow to Winter’s undeniable influence.

The tea world is not immune to these effects. Everything about the practice shifts at this time. Gone are the regular outings to the river’s edge for an impromptu 野点 nodate. The matchstick partitions and 簾 sudare blinds that once welcomed cool breezes have been folded up and stored away, not to return until Summer’s heat rises. The last of Autumn’s wild grasses are featured in the 床間 tokonoma, but hazel and Winter chrysanthemum seem more appropriate. The tea jar is cut open and the 風炉 furo is finally put away in favor for the 炉 ro. The tiny world of the tearoom becomes all the more intimate as people gather closer to the sunken hearth.

In these times of pandemic, I have only one guest, my partner, and I do not invite friends to share tea. We huddle together in the biting cold on the first day of the tenth lunar month to mark the shift in season. 立冬 Ritto. The first day of Winter on the old lunar calendar. In lieu of having a sunken hearth, I use an old 火鉢 hibachi made from a single burl of paulownia wood. In the makeshift tearoom, it, and the iron kettle set within it, are the only source of heat.

Typically, the opening of the ro (炉開 robiraki or 開炉 kairo) comes sometime between late October to early November, when the presence of Winter is first felt. The 16th century teapractitioner千利休 Sen no Rikyū (1522-1591) took a rather poetic approach, shifting to the 囲炉裏 irori only once the 柚子 yuzu turned color. Others, still, wait for the first day of the tenth lunar month. It was believed that on the tenth (double) hour of the first day of the tenth month (the hour of the boar on the first day of the month of the boar) that it would be safe to transition to a sunken hearth, as this hour was linked to the element water, ensuring a safe use of fire in the house (and tea space). I have chosen to make tea in accordance with this tradition, however, given how cold the day was, I opted to set the time earlier.

Regardless, as we enter the small tea hut, the light remains dim. Steam rises from the kettle, its lid resting at an angle. The sound of the boiling water within it produces a steady hiss, akin to the sound of wind pressing through the small forest.

With the door closed behind us, we spend a brief moment to appreciate a lone dried-out sprig of hydrangea flowers, worn and weathered yet still brilliant and sparkling like silver in the limited light of the tearoom.

As I set down in the position of host and my partner in the position of guest, I offer a bow and tea sweets made of fragrant jelly and sweet chestnut, set atop a large leaf plucked from a nearby maple tree.

Before me sits the 水指 mizusashi and 茶入 chaire enrobed in a silk 私服 shifuku pouch.

Stitched upon the green and gold brocade are the patterns of chrysanthemum and pine. One, the last echoes of Autumn. The other, the fresh arrival of new Winter’s growth. A time of transition.

I move the chaire over to the right and place the tea bowl, 茶筅 chasen and 茶杓 chashaku beside it.

Next, I bring out the 建水 kensui, 柄杓 hishaku and 蓋置 futaoki, setting these on either side of me.

Preparing tea in the ro season calls for a more intimate arrangement. The 茶碗 chawan and chaire are placed at an angle, set closer to the guest and to the heat of the sunken hearth.

As each object is cleansed, they are set between the mizusashi and kettle, bridging the gap between the source of hot fire and cool water.

The chaire is removed from the shifuku.

The chashaku is placed atop the lid of the tea container.

The chasen is placed beside this.

The chawan is brought closer to the host. Hot water is drawn from the kettle for the first time and poured into the black void of the 黒瀬戸茶碗 kuro Seto chawan. Steam rises and swirls in thin plumes as the water enters and settles into the tea bowl.

I set the flat tines of the chasen into the bowl and for a moment they catch the light that filters through the one window cut into the tearoom. The whisk and bowl are cleansed and warmed. The chasen is returned beside the chaire.

The water is poured from tea bowl to kensui. I pause and wait for the final drop of water to roll out of the chawan before wiping the vessel dry with the 茶巾 chakin.

I return the bowl before me and reach for the chashaku. I bow and motion to my partner to enjoy the sweet as I begin to prepare a bowl of tea. I bring the chaire to my center and remove the lid, placing it beside the tea bowl. I press the curved tip of the chashaku into the opening of the chaire and pull out three scoops of bright 抹茶 matcha powder.

I place the teascoop atop the rim of the chawan. As I tilt the chaire over and pour powdered tea into the tea bowl, I notice how light and shadow play off of one another. The bright green cascade of tea falling into the black bowl. The angled darkness forming from the edges of the chawan and lid of the chaire. The dark skin of the smoky-colored bamboo and the thin layer of tea clinging to it.

I lift the tea container and place the lid back atop it. I pick up the chashaku and mark the mound of tea.

I remove the lid of the iron 茶釜 chagama and pull water from it, pouring a some of the water into the chawan and over the tea and returning the rest to the kettle.

The tea is kneaded slowly with the thick, flat tines of the chasen. Slowly the concoction becomes a thick green paste. Slowly the scent of tea overtakes the aroma of incense, of the decaying leaves outside, of the fresh pine needle buds that brush against the moss-covered roof of the tea hut.

More water is added to the mixture and the tea is, again, slowly whisked until it achieves a mirror-like appearance. Light once again enters the tea bowl, illuminating now the emerald pool of thick tea.

I lift the bowl and place it in front of my partner. A bowl to share, unconventionally, between guest and host. As they lift the bowl and enjoy the first sip, I wait in silence.

As second and third sip are enjoyed, I pick up the last lone tea sweet and eat it before the tea is passed to me.

A single trail of 濃茶 koicha runs up one side of the inner wall of the tea bowl. As I lift and turn the bowl to drink from it, I make sure that I drink beside this track of tea. Slowly, as I tilt the bowl to drink from it, the koicha climbs down from the center. Light from the window bounces off the rounded well of the chawan, off the unctuous layer of tea that lines the vessel, off the minuscule pocks and pores of the black glaze. The tea slowly makes its way to my mouth and soon is gone. All that remains is a thin layer that now coats the bottom of the tea bowl.

With bowl placed once again before me, I opt to make an informal gesture and whisk the remaining tea into a bowl of 薄茶 usucha. Hot water is scooped once again from the chagama and poured into the chawan.

In the swirling steam that emanates from the tea bow, I quickly whisk a bowl of tea for my partner, offering another moment to enjoy the shift from Autumn to Winter, from something somber to something light, unexpected, relaxed. In this transition from furo to ro, the sentiment in the tea space becomes less formal and less constrained.

The ro, itself, was not part of the formal tea room arrangement, only making its way into the emerging practice of tea as the rustic aesthetic of 侘茶 wabicha became more widely adopted. Appropriating, adopting and adapting forms from kitchens, travelers’ inns and hermit huts, the sunken hearth calls host and guest to gather closer, to share the heat, to offer everything that one can muster as what is available becomes more meager in the cold Winter months. To transform the “waste” and dregs of tea as an offering to one’s guest is, itself, a gift during this time. Unconventional but welcomed. Like the ro itself, or, in the case of my makeshift tea hut, an old hibachi.

With the final bowl of tea drunk, I cleanse the bowl one last time. Water is added first from the chagama to the bowl and then poured into the kensui. Next, cool water is drawn from the mizusashi and poured into the chawan. The bowl and chasen are cleansed and placed one inside the other. The chashaku is wiped again with the 服紗 fukusa, removing the residual tea dust from the tip of the tea scoop.

The chaire is moved back to rest in front of the mizusashi. The chawan and collected wares resting within it are placed beside the chaire. A drought of cool water is added to the chagama and the lid is placed atop it.

The mizusashi is closed. The black lacquer lid appears like a dark void, caught in the angular light that beams through the small tearoom.

In the waning moments of the tea gathering, I offer 拝見 haiken to my partner, giving them a final opportunity to appreciate the tea ware and the quiet of the tea space. Each item is purified before presented.

The lid of the chaire and the chaire itself.

The shifuku is plucked from its resting position beside the mizusashi and rearranged to sit beside the chaire it once covered and protected.

Finally, the chashaku is cleaned one last time and placed between the shifuku pouch and tea container.

In the low light of the tearoom each item glows.

The glaze of the small chaire holds an iridescent golden shine.

The shifuku pouch, emblazoned in a tessellated pattern of pine and chrysanthemum, sparkles.

The hazy pattern upon the bamboo skin of chashaku appears like a moon peering through a thick clouds of night. Despite the chill in the air, the light in the tearoom is warm, echoed by the heat that radiates from the simmering kettle.

Objects are returned to the host and the chawan is offered for one last viewing. A kuro Seto tea bowl.

Coated mostly in a black glaze, the texture of which is reminiscent of the dimples surface of citrus skin (柚子黒 yuzu-guro), save for the exposed clay of the foot.

The cut calligraphic mark of the potter, 杉浦芳樹 Sugiura Yoshiki (1915-1982) catches shadow and light.

The imprint of the artist’s life left within the clay, felt by the palm of those who’ve since held his work. The imprint of this moment left in the minds of guest and host, two partners as we endeavor to make a life together amidst the chaos of the world. All set against the ever-changing constant swirl of the seasons, one transitioning into another.

What welcomes Winter is what we see and what we feel. Demarcations on a calendar, one the freezing of the earth, on the chafing colors of the leaves on the trees and on the surface of a citrus’ skin. A hole cut out in the center of a tea space. A void where once the furo sat in Summer. The exchange of one thing for another. Of time. Of things that may no longer return come the next year. Of death and decay. What welcomes Winter now may, indeed, never be seen again, save for the impressions they’ve left on our mind.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Education, Green Tea, History, Japan, Matcha, Meditation, Tea, Tea Tasting

Autumn’s Decay

Autumn wanes and all around the world seems to be settling into a state of slow, eventual decay. The fire-hued leaves on trees have mostly fallen, tumbling and collecting in copper-colored patches along the edges and corners of the garden and earthen forest floor.

Flowers have all but succumb to the chill in the air, save for the few that remain, twisted and torn. Bushes once verdant and full now appear as a threadbare patchwork of twigs and thorns and tattered pages that tell the story of a hard year gone by.

Even the stones contain a sense of cold melancholy, coated in moss and lichen and the cold dew of the morning. All that remains of Autumn is the thin offering laid before the altar of Winter to come.

A hollow hornets’ nest, a fitting home now for the whipping winds and all that is now dead. Its grey paper walls greet me this morning as I set out along the garden path to huddle in my tearoom in the biting cold.

Gone are the crickets sounding their high-pitched melodies. A lone crow caws across a silver sky.

Before I open the wooden door to my tea hut, I pluck one of the last flowers from a bristling thicket. In the dark interior of my tearoom, I place the bright yellow flower in my 床間 tokonoma. It stands stalwart, despite its damage, rising from a cut-out channel in a old red brick.

With the door now closed behind me, I sit down to prepare a solitary bowl of tea. The soft glow of morning illuminates the small space of the tearoom.

Shadows collect in the teabowl, behind the thin tines of the 茶筅 chasen, and along the woven contours of the white linen 茶巾 chakin.

The uniform grains that envelop the wooden 平棗 hira-natsume disappear into the darkness that lingers around its smoothed edges.

Scant rays of light stretch and bend around the surface of the antique metal thermos flask. In the early morning, I prepared just enough to make tea. No kettle. No brazier. Just a handful of objects, put into motion to make a bowl of 薄茶 usucha. Tea paired down to its simplest form. Just enough.

Objects are cleansed, one after the other. The natsume. The 茶杓 chashaku. The tea whisk made of mottled bamboo. The pressed-metal cap of the thermos flask is removed and steam rises upwards, catching the morning light.

The teabowl, a simple grey 井戸茶碗 Ido chawan, mirrors the colorless sky over the roof and trees and mountains that surround the tiny tea space. Flecks of vitrified sand and muted purples and blues hide in the clay, awoken as the heat of the water touches them.

I rest the thin tines of the bamboo whisk into the hot water, allowing them to open and expand outwards.

The bowl is cleansed and the refuse water is poured into the adjoining 建水 kensui.

The chakin wipes up the residual moisture inside of the bowl, refolded, and placed into the upturned cap of the thermos flask.

I breathe and for a moment am able to taste the sweet aroma of decomposing leaves mixed with morning dew. In the stillness of my tearoom, once inaudible sounds stand out. The flapping of a sparrow’s wings. The falling of a single leaf. The last drops of the previous night’s rain.

I reach out for the teascoop and wooden natsume. I measure three scoops of bright green 抹茶 matcha and place each into the center of the grey teabowl.

I lightly tap the edge of the teascoop against the inside rim of the chawan, knocking off the remaining tea dust that clings to the curved tip of the chashaku.

I return the natsume and scoop back to rest, one on top of the other.

I lift the chasen and place the blades of the whisk over the small mound of matcha. I breathe and lean forward to lift the thermos flask, untwisting the stopper from its metal mouth, and pouring a steady stream of hot water from it. The water runs through the thin tines of the bamboo whisk, dispersing over the tea powder. A plume of steam gusts high from the teabowl, from the thermos flask, from the space between the blades of the chasen. So thick is the steam on this cold morning that one can barely see the tea rising within the chawan.

As the steam settles, so too does the matcha, resting on the bottom of a moss-green pool of hot water. With my left hand in a half-moon shape I grip the side of the teabowl. With my right hand, I grasp the handle of the chasen. One hand steady, the other in motion.

The tea is whisked into a light foam. I lift the chasen from the surface of the freshly whisked tea and set it down beside the natsume.

In the dull glow of the early morning I sit for a moment, resting to appreciate the tea, the teaware, the way shadows amass around the edges of objects and then blur and fade into the floor, into light and into shadows.

I lift and turn the bowl and place it before where a guest would sit. I rise and reposition myself. I sit as a guest. A host becomes the guest.

I admire the teabowl and tea I’ve presented to myself. An offering of time, of effort, of a pause to practice. I lift the bowl and bring it closer to me, across the boundary that is normally demarcated by the brocaded boarders of 畳 tatami.

I bow and thank myself for this gift and, as I do, I peer into the depths of the teabowl.

Minuscule bubbles cling to one another. Huddled like leaves collected against the edge of a pond. Light collects here too, like a thin crescent moon, like a fine silver ring. I lift the bowl to my center, turn it a quarter turn twice and drink from the reverse face of the faceless chawan.

The teabowl emptied, I rest it in the palms of my hands to inspect it in the low light.

Rough clay emerges underneath unctuous glaze. The form of a potter’s knife cut edge beneath undulations of a grey coat.

Up close, the shape of the bowl is not perceived. Instead, light and shadow, articulated form and unarticulated improvisation.

Intention and chance. The form wears-away. Fine lines obscured by the randomness of coincidence.

I turn the bowl over once again and look into the center void. A stark line between light and dark.

I return it to the place of the host. Repositioned, I prepare to cleanse the bowl once more. The whisk is wetted and washed and placed with the chakin together into the open well of the teabowl. The chashaku is wiped of the last remaining particles of tea that remain on its curved carved tip.

The natsume is placed beside the teabowl. Outside my tearoom the wind whips and scatters leaves. Inside, I prepare a solitary 拝見 haiken. For this I bring forth an old 香盤 kōban. Regularly used in my previous tea space in New York City, it seems like a new object in the roughly-hewn environment of my makeshift hut.

I lift the natsume from beside the chawan and cleanse both the lid and inner rim with my folded 袱紗 fukusa.

Once cleansed, I place the tiny wooden object upon the swirling grain of the kōban.

I refold the fukusa and purify the chashaku, placing the carved scoop next to the natsume.

In the new setting of the makeshift teahouse, light and shadows enrobe each of the objects in unexpected and unfamiliar ways.

A once unobserved depth emerges from the grain of the wooden tray. Volume and form appear more pronounced in the soft morning light.

The warmth of the lathe-hewn wood.

The mysterious world captured in the smoky patterns upon the bamboo scoop.

The abruptness between surfaces, finished and unfinished.

In the world of 茶の湯 chanoyu, the boundaries between worlds is emphasized and celebrated. One often enters the tearoom through a crawl-through door, the 躙口 nijiriguchi. A refined piece of smooth lacquer if often contrasted with a piece of rustic bamboo.

The sacred space of the tokonoma often contains the most mundane of item: a single flower or a word or phrase to meditate on.

Yet, with time and through practice, these once well-defined borders begin to fray. The threshold between spaces and surfaces begin to erode. The clean lines give way to tattered edges. In the almost twenty years of practicing tea, even my fukusa has begun to look threadbare. In these almost twenty years, the once impermeable partitions between the world and the world of tea have all but been torn apart. All things, with time, decay. In the cold, late Autumn air, this truth is unavoidable.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Green Tea, Japan, Matcha, Meditation, Tea

Early Snow

Before Autumn’s end, snow falls. I wake to the sound of sleet gently tapping against my bedroom window. Light filters through trees, silhouetted against a matte grey sky. In my kitchen, I boil water and prepare for tea.

Stepping out with teawares and thermos in hand, smooth rocks and Autumn leaves sparkle, slick with snow.

With early snow, the boundary between seasons commingles and fades. Where the fiery colors of Fall reside, now are blurred along the edges of freshly mounding snow.

Grass pushes up through the crystalline veil, as do the rocks and stones that sit along the borders of the garden path.

Crunching and cracking are the sounds of every footfall as I traverse this transformed world to the stone step that sits before the door of my makeshift hut.

Two river rocks greet me, performing their task of holding the wooden doors closed from the gusts of wind.

I remove my boots and close the door behind me. A sliver of light breaks through a gap between the doors.

A soft cascade of light pours through a single window, illuminating the space where I will sit and prepare a bowl of tea. No brazier, no 炉 ro in my makeshift teahouse. Only bare floors made of roughly-hewn plywood. Each flattened particle sparkles and beams against the diffused light. I set the old metal thermos before me.

Next, a 茶碗 chawan and a wooden 平棗 hira natsume.

Beside me, I place a crackle-glazed 建水 kensui.

I rearrange the teaware so they align to a central axis.

I cleanse the natsume and place it beside the thermos.

Next, the 茶杓 chashaku, placing it atop the natsume. As I perform each motion, I breathe. As I breathe, thin clouds of condensed air appear with each exhalation.

I remove the 茶筅 chasen from the chawan and place it upright beside the natsume.

I bring the bowl closer to me and remove the 茶巾 chakin. I slowly uncap the old thermos. Weathered steel and green metallic lacquer against the cold air. A gust of heat and steam rise from its open mouth as a stream of water enters the teabowl. I tighten the cap back atop the thermos bottle and place it again behind the chawan.

I lift the chasen and press its tines into the hot water, down against the inner void of the teabowl. Steam lifts upward as I cleanse the bamboo tea whisk. The sound of the wind outside my tearoom walls. The warmth of the water beginning to radiate out from the ceramic bowl.

I return the whisk back beside the wooden tea container and hold the teabowl in my hands. I slowly roll the vessel and the water within it until I can feel the clay become warm. I pour the excess water from the bowl into the kensui and dry it with the chakin before I place it, now empty, before me.

For a moment, I inspect the humble piece of teaware. Two swathes of dark green glaze against a cream-colored body, typical of 織部焼き Oribe-yaki ware. Two cursory images of plum blossoms painted in iron-rich pigment, today look more like snowflakes that fall and collect atop the maple trees and the wooden roof of my makeshift hut.

One blue-green drip of glaze caught mid-movement stopped as it did glide down the inner edge of the teabowl’s empty pool. Captured in suspension by the heat of the kiln, preserved now as an object of inspection for the host and guest to enjoy and ponder.

I lift the chashaku. I lift the natsume. I remove the carved wooden lid off the tea container and place it before the teabowl. I scoop three mounds of 抹茶 matcha from the natsume and place them one on top of the other in the center of the chawan, marking the pile with the sigil of my school. I tap the teascoop against the inner edge of the teabowl’s rim and return it atop the natsume.

A measure of hot water is poured over the low hillock of tea and the chasen is placed atop this. Layers of actions, one on top of the other, leave their mark. Even a snowflake makes a hole in the snowdrift as it falls from the sky. Only over time do these actions make something of substance. Something that the mind can eventually perceive.

As I whisk the tea, I focus on the sound of the hot water and the chasen, of the thickening foam and glazed ceramic. The light that comes through the one window and down upon the floor also enters the void of the teabowl as I lift the whisk and uncover the soft, flat field of prepared tea.

Minuscule bubbles collect and create low-lying drifts upon the surface of the thickened liquid.

Steam rises from the teabowl in the cold air of the tearoom. Upon the instruction of my teacher, I serve myself as if I were a guest, turning first my body and then the bowl of tea and placing it beside me. Next, I stand up and move to where the 正客 shōkyaku would sit. Here, I observe a different vantage point. The light of the room changes. The borrowed scenery from the one window of the tearoom is visible. The contents of the 床間 tokonoma can be seen. Even the teabowl looks different, as light and shadows play off of its form.

I bring the bowl towards me and set it down. I pause for just a moment and lift the bowl to my center, turning it so the 正面 shōmen faces away from me. I lift the bowl to my lips and take the first of three sips. Instantly I am caught by a realization: to take tea outside, as snow falls, is unlike anything I’ve ever experienced. The bitter cold. The chill of the air. The silence of the space, save for the sound of snowflakes falling upon the roof of the wooden hut. All this met with the gentle warmth that the teabowl contains. The heat that radiates outward from its ceramic skin. The same heat that enters oneself as each sip is taken.

I enjoy the remaining draughts of tea and place the bowl back before me. The dregs cling to the inside of the chawan. I lift the bowl once more and inspect it, looking first at its interior and then its exterior.

The snowflakes upon the shōmen. Persimmons on the reverse side. Early snow before Autumn’s end. Like many subtleties in life, a surprise.

I return the bowl to where the host would sit and return to cleanse the bowl and collected wares. Water is once again poured from the thermos into the chawan and then from chawan to kensui. The chakin is placed into the teabowl and the chasen on top of this. The chashaku is cleansed again, removing the residual tea dust that clings to its bamboo skin, and is placed atop the teabowl. The natsume is placed beside this. The metal cap of the thermos is secured atop the shaped steel flask and the solitary preparation of tea concludes.

The sound of snow falling upon the wooden roof of my hut increases. The scent of incense fades. A bright Autumn leaf clings to the stone step outside my makeshift hut.

Snow accumulates upon the wireframe of a garden trellis and the twisting thread of a long bean vine. Early snow before Autumn’s end.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Matcha, Meditation, Tea

A Makeshift Hut

In the clamor and chaos of this year, I’ve chosen to retreat. Escaping a city which I have grown to love, I’ve moved my life back closer to nature. Closer to the mountains and the rivers. Closer to the trees, the rocks, the rich soil, the wildlife. While not isolated by any means from civilization, the small town up the Hudson that I’ve relocated to seems far enough (even if only in the mind) from the hustle and bustle of the metropolis.

The view from my front door is a mountain, currently in the throes of Autumnal transformation. Part of the reason why I wanted to move from the city was this: to replace the brick and steel and concrete facades with the mountains, the trees, the creeping vines within which I could create a space to deepen my tea practice. Part of this, still, was the hope that I could build a dedicated tea space.

Upon the land which I live now, tucked along the edge of a vegetable garden, an overgrown patch or raspberries, a cluster of rocks, and a grove of trees is a small, ten feet by ten feet wooden garden shed. It is here that I shall make a tea space; a makeshift hut.

In the practice of 茶の湯 chanoyu, there is the tradition of 見立て mitate. Simply stated, this is the act of selecting something that was not intended for tea and incorporating it into the context of tea. Often this is seen with such things as rice bowls being transformed into 茶碗 chawan, well buckets into 水指 mizusashi, and cooking pots into 茶釜 chagama. Rarely does an entire structure, such as a wooden shed, become a 茶室 chashitsu. Alas, this is what I have done.

In truth, the chashitsu, too, has always been, at least conceptually, something repurposed, originally modeled after the huts of lone hermits, meditators and herb pickers. As I clear out the contents of my makeshift hut left over by the previous owners and two field mice, I am reminded of the poet and essayist of the Kamakura period (1185–1333), 鴨 長明 Kamo no Chōmei (1153 or 1155–1216). In his 1212 work 方丈記 Hōjōki (literally “square- record”, variously translated as An Account of My Hut or The Ten Foot Square Hut), Chōmei wrote of his own retreat from the chaos of the imperial capital of Kyōto, from the fires and the famine, from the destruction and the infighting, to a small hut. There he dedicated his life to the devotion of Amida Buddha and the pursuit of tranquility.

Of my ten-foot square hut, I’ve made a tea room. All around its exterior is nature. Vines climb up its wooden walls. Moss grows on its shingles.

The paint is worn and weathered.

Two river rocks hold the door close.

Flat flagstones set the boundary between the outer garden and inner space. Inside, two broad planks of plywood supported on stacks of bricks become my floor.

A corner and some spare beams for a 床間 tokonoma.

In the alcove, I hang a sprig of wild grape. For a kettle, I use an old metal thermos. When I open the two double doors, light floods into the space and gives views of the garden for the seated guests. When I close them, a single window is just enough to illuminate the space in front of the host.

In the meager light of a still Autumn morning, I wake with the crickets and walk to my makeshift hut with thermos and teabowl, tea and whisk. I employ a 黒楽茶碗 kuro-Raku chawan by famed ceramicist 佐々木松楽 Sasaki Shōraku III for my first bowl of tea to be prepared in this new tea space. Its uneven shape and the empty void it creates feels fitting, for it, like the hut, is a dark crucible of creation and possibility.

I measure out three scoops of bright green 抹茶 matcha and place each into the center of the teabowl. What little light creeps in through the solitary window beside me catches on the scattered flecks of tea powder and on the dimpled surface of the chawan.

I pour water from my thermos into the teabowl and place the tines of the 茶筅 chasen into the warm concoction.

The wetted bamboo disappears in the shadows caught in the kuro-Raku chawan.

Once fully whisked, the scent of tea and incense and worn wood combine.

As dawn breaks, the interior space of the tearoom begins to glow, sending long shadows stretching across the floor, causing the chaotic mosaic of compressed wood to sparkle and iridesce. The deep black of the Raku chawan accentuates the bright green of the matcha foam.

I lift the bowl and set it before the space reserved for future guests. As instructed by my teacher, as I meditate on the developing state of this makeshift hut, I will need to try different arrangements. To sit in the host’s position can only give one a single point of perspective. To create a space for the practice of both host and guest, must also know what it is like to be a guest. In this instance, as morning’s light grows, I stand up and sit back down at the 正客 shōkyaku position.

There, the bowl seems darker, more of a mystery. The shadows collect inside the bowl, creating a small vignette of the glowing tea within it.

I lift and turn the bowl a half turn. I pause, giving a moment to look out from the window. Maple and pine and the shape of a low hill. Fog and morning’s dew. The sound of a solitary songbird breaking the chorus of crickets.

I lift the bowl to my lips and imbibe the first sip of tea. A second and third soon follow. Soon all that is left are the final dregs. An empty bowl. Faint remnants of past creation. New possibilities to come. A makeshift hut on the edge of a small forest. Twisting vines curling up its sides. Light of the morning to illuminate both host and guest. A space to seek what is still unknown.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Green Tea, History, Japan, Matcha, Meditation, Poetry, Tea

Upon Which the Winds Will Carry

In the hurried moments between months, time and opportunities for tea can slip by as quickly as an early Autumn’s breeze that pushes through the tops of trees. As August passes into September, the winds increase their vigor. In some parts of the world, this brings cool air, calming the residual heat of lingering late Summer. In other parts, winds whip and whirl and wind-up cinders and smoke, causing great conflagrations that climb up mountains and rip through forests.

Within my new abode in the mountains of upstate New York, I escape the clamor of the city. On cooler days, I find myself wandering through my garden or walking by the river’s edge. At dawn, morning glories climb and uncurl in bursts of purple and pink.

Tall grasses bow slightly to the weight of morning’s accumulated dew. Sparrows and crickets chirp and sing.

As the sun climbs upward, the haze across the broad river’s expanse rises, revealing the opposite shore like a phantom ship. Darting here and there, the last of the dragonflies lollop and land on the smooth rocks and on cattail shoots.

Tucked in my traveling tea chest, I’ve brought a container for tea, a teabowl, a wooden rest, whisk and scoop. In my new home, I set up a temporary space for tea, marked out by an old plank of wood and assorted wares. In time, this will transform into something more formal. For now, the limited assemblage of teaware, a portable 風炉釜 furo-gama and 水指 mizusashi is all that is needed to practice 点前 temae.

With water boiling in the iron kettle, I enter the temporary space with a small, wide-bodied 大海茶入 daikai chaire. As I set it before the mizusashi, I glance at the knot tied in the long cord of the 仕服 shifuku, the 長緒 nagao. For this brief moment of early Autumn, the cord is tied in the shape of a dragonfly. The knot twists and curls, letting the imagination play with the implied shape. Making the mind think of a river’s edge.

Stepping out again, I return with a formal 天目茶碗 tenmoku chawan atop a wooden 天目台 tenmoku-dai. Setting down the teabowl and accompanying equipage, I let my eyes wander through the iridescent undulations of thick glaze that are the hallmark of a 海鼠釉天目茶碗 namako-yū tenmoku chawan (“sea cucumber-glaze” tenmoku teabowl).

With 建水 kensui, 蓋置 futaoki and 柄杓 hishaku brought into the tea space, I close the door and ready myself for tea. The morning sounds of the mountains differ from the city I’ve left. The cacophony of cars and busses, trains and trucks are gone. In their place is the prolonged hum of Autumn’s insects. Crickets, katydids, cicadas, bees and wasps buzz and blare a low, collective chorus. Like me, they wake with early morning’s light.

I set the teabowl between the 茶釜 chagama and mizusashi. Before this, I place the chaire.

With both hands, I reach down and begin to untie the long cord. A gentle pull and a hooked finger and the dragonfly is gone.

I place the enrobed tea container in my left hand and loop the excess cord onto my left little finger. With the outer edge of right hand, I peel back the sleeves of the brocaded shifuku that encase the chaire. I remove the broad-bodied tea container and arrange the shifuku and cord in the manner befitting this distinctive form.

With the chaire now freed from its pouch, I purify it with the silk 袱紗 fukusa. The wide, flat lid is cleansed, then the outer edges before the daikai chaire is placed back before the mizusashi. The vast ocean of the daikai chaire’s lid in contrast to the dark brown and blue of the 瀬戸焼 Seto-yaki ceramic body becomes a brief point of contemplation.

The ocean, the source of much of Autumn’s wind, is warming as this world has been in these past decades. What will be borne upon its churning waves? What future does this great expanse contain?

I continue and refold the fukusa to next cleanse the carved wood 茶杓 chashaku. Pressed deep into the purple silken folds, the teascoop is then placed atop the lid of the chaire.

I remove the 茶筅 chasen and 茶巾 chakin from inside the teabowl. Water is drawn from the boiling kettle and poured into the center of the chawan. I lift the chasen and press its thinly cut tines into the hot water. They bend and flex and expand.

As I lift the whisk from the bowl, tiny droplets cling to the bamboo blades, reminiscent of dew upon tall grass.

The tenmoku-dai is cleansed with the fukusa. The water is poured from the teabowl into the kensui. The teabowl is placed back atop the wooden stand.

The objects sit together for a moment, waiting in their cleansed state. The void of the empty teabowl. The unseen mass of tea sitting inside the chaire. The open kettle with steam rising from the boiling water it holds. The mizusashi with its lacquered lid covering the cool liquid within its ceramic wall.

The interplay of volumes and voids, motion and stillness. The sound of the hissing kettle and the humming insects. The quiet of incense and objects at rest. In a moment, all this will be disturbed to make a bowl of tea. To make the seasons change. To have the wind rise. Disturbed by a breath. By a desire. By the turning of the earth on its axis.

I lift the chashaku with my right hand and with my left I bring the chaire before me. I remove its lid and scoop three mounds of 抹茶 matcha from the ceramic tea container.

I place the chashaku along the flange of the wooden tenmoku-dai. The handle of the teascoop peers out from one end below the tenmoku chawan.

Its carved tip emerges from another end.

I tilt the chaire and roll it in my hand, letting tea powder incrementally drop out from its wide mouth into the center of the teabowl.

The cascade of tea piles irregularly, making small impact craters and clouds of fine tea dust. I return the lid to the chaire and place it back beside the chasen. I lift the teascoop and carve a sigil in the center of the bright green mound of matcha before placing it back atop the lid of the daikai chaire.

I remove the lid from the mizusashi and pull boiling water from the chagama, pouring a small portion of it into the tenmoku chawan. The water and tea powder bleed and mix together, congealing into a thick, liquid mass.

I press the tines of the chasen into this concoction and begin to knead it into a consistent form. Back and forth I slowly pull and mix the tea.

It clings like lacquer against the blades of the bamboo whisk. Additional water is added and the tea becomes thinner, more pliable, flattening into a dark mirror, against which the reflections of the makeshift tearoom can be seen.

I slowly lift the chasen vertically from the center of the teabowl, encouraging any remaining drops of 濃茶 koicha to run down back into the deep chawan.

I return the whisk back, upright, next to the chaire, the tip of each tine covered in a thin coat of tea.

The bowl of matcha now sits, full, still.

The light of the day grows as the scent of incense fades and the rich aroma of koicha rises. The breeze of the morning wafts through the crack in the window. The sound of bees, of crickets, of cicadas billowing and crescendoing.

The bowl is lifted, not directly but indirectly through the aid of the tenmoku-dai. I shift myself and teabowl and set the bowl before the longer edge of the wooden board. The uneven surface of the thick tea shimmers like old glass in the low light. The traces of where the dark green liquid crawled against the inner edges of the teabowl become more apparent.

The rim of the teabowl, edged in silver, appears as one continuous halo along a tide pool. Where once my mind was at a river’s edge, it now drifts to a coastal shore. Where once my heart was nestled in the mountains and rivers of my new and current home, I am momentarily returned to the craggy ocean cliffs and coastlines of my childhood home. A wind has carried me there. Not cool breezes but the hot torrents that make fires swift and that now engulf the forests of my youth. What these wooded spaces taught me as a child now speak to me again as an adult.

Nothing is permanent. A wind will blow and dissipate. A forest will grow and burn and disappear. Childhood, too, will wax and wane and from it an adult life is born. What moments come and go over a lifetime. What a treasure it is to hold this in your hands as one bowl of tea.

I lift the bowl, turn it a quarter turn, and sip from the silvered edge. The slightly sweet metallic taste mixing with the bitterness of thick tea. The slow movement of the liquid up and down the inner edge of the teabowl. Down the depression that runs along the inner rim. Tea collects and languidly returns back to the center.

I set the bowl back down and ponder on this momentum. The slow movement and quick movement of time. My eyes shift to look out onto the garden. A dragonfly settles on a blade of tall grass and darts away.

My eyes move back to the tea space. The shifuku pouch. The chashaku tip covered in tea dust. The thick coat of koicha clinging to the upright chasen. The sound of boiling water. The residual tea collected inside the chawan.

I move the teabowl aside and prepare a separate 替茶碗 kae-chawan to cleanse the chasen. The shallow brightness of the antique 宋 Sòng period (960-1279) teabowl acts as a contrast to the deep darkness of the namako-yū tenmoku chawan.

I pour a measure of cool water into the chawan and then place the chasen into this.

I cleanse the whisk, transforming the clear water inside of the kae-chawan into a dark green pool.

With the whisk cleaned, I pour the refuse liquid into the kensui place the chakin and chasen into chawan. Next, I cleanse the chashaku and rest it against the rim of the teabowl. 

Finally, I move the teabowl slightly to the left and place the chaire next to the teabowl.

Today, I opt not to perform a 拝見 haiken. While the setting is formal, I prefer to sit alone in my new makeshift tea space. The sound of the breeze, once again, pressing through the open window and through the leaves of the maple, the pine and the oak trees that surround my new home.

This moment in Autumn, when the mountain air cools in this part of the world. This moment in Autumn when the warm coastal winds on the other side of the continent stoke the flames of forest fires. This violent imbalance met with natural ease. The sadness of things lost met with the pang of insecurity that comes from living in a precarious time.

What does the future hold? What cinder will be set aloft by an errant breeze? What revolution will be set in motion from the flapping of a dragonfly’s wing? A subtle change and dramatic movement, upon which the winds will carry.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Green Tea, Incense, Japan, Matcha, Meditation, Tea

To Sit Where You Are, Now

As the year presses onward, the dramas of life, of the world at large, still bow to the subtle shifts of the season. While one may not perceive it, by the second week of August, around the seventh or eighth day, Autumn quietly arrives. Still present is the heat of Summer. Still not seen are the red and ocher colors of Fall. The change does not come in a bold or showy way, rather, it appears on the edges of existence. In the dim glow of the morning or the waning light of dusk. In the cool breezes that push through the trees. In the fresh coat of dew on the new tall grasses that grow wildly on the entrance to forests and against the banks of rivers.

立秋 Risshū, the beginning of Autumn, is a liminal time and space. A moment of transition and transformation. In the tearoom, this is no different. Remaining is the overarching emphasis on coolness, as the first days of Autumn still remain hot. Still, too, is the preference to gather for tea during the morning, just as the sun begins to peer over the horizon.

In the 床間 tokonoma, wildflowers spill-over from the fields, bursting into the alcove, set into rustic baskets. Summer’s lightness and refinement slowly shifts to the more 侘び wabi aesthetic as the year begins to cool down and decay with time.

Even with the choice of teabowls, the lingering influences of Summer on the nascent Autumn is felt. Shallow vessels are preferred. Delicate, wide-rimmed 平茶碗 hira-chawan are still a mainstay. 馬盥茶碗 badarai chawan, with their flat bottom and low-profile walls, are still favored, although this is the final moment they are used. As I prepare for my own solitary early Autumn tea gathering, I bring forth my own answer to assuage the remaining heat.

Kept in its wooden 桐箱 kiribako for much of Summer, it is now during Risshū that this unusual teabowl will finally make its appearance.

Opening the lid to the shallow box, the shape of the vessel can be made out through the soft folds of a 風呂敷 furoshiki, emblazoned with the refreshing pattern of 麻の葉 asanoha.

Unwrapped, what emerges is a low-slung and irregularly-shaped 黒織部 沓形茶碗 kuro-Oribe kutsu-gata chawan. Neither fully round nor angular, like the first days of Autumn, the kutsu-gata chawan seems like a fitting match to this “in between” period. I pair this with a small wooden 平棗 hira-natsume, a 茶筅 chasen made of dappled dark bamboo, and a 茶杓 chashaku with a light cloudy pattern.

Before I bring these into my tearoom, I heat the water in my bronze and iron 茶釜 chagama, and set beside it cool water, kept in a green 丹波立杭焼縄簾水指 Tanba-Tachikui-yaki nawasudare mizusashi. The gentle cascading comb pattern upon the mizusashi is a subtle visual nod to the woven rope curtains used during Summer. A reminder of the heat and the coming breezes.

As I set the mizusashi down, I gaze for a moment at the soft, reflective surface of the black lacquer lid that sits atop its open mouth. This, too, feels refreshing. A perfect shape placed atop an imperfect object. A black void set alongside the organic colors of a verdant season. The stillness of lacquer. The dynamism of ceramic.

Once brought into the tearoom, teabowl and natsume are placed before the mizusashi. The 柄杓 hishaku and 建水 kensui are places beside me. With the door now shut, the only sounds heard in the tearoom is the quiet hiss of the kettle boiling and the growing din of the cicadas outside my window.

The chawan is set before the 風炉 furo. The natsume is set before the chawan. Each item sits, for a moment, as they are. Each space between each item measured and remembered through practice.

How the chashaku lays nestled in the undulations of the chawan’s rough-hewn rim. How the chasen lightly rests against the pinched folds of the 茶巾 chakin.

The wooden natsume appears smooth, polished like a well-worn floorboard of an 縁側 engawa. How this, too, feels refreshing in the growing heat of the morning.

I remove the 袱紗 fukusa from my belt and cleanse the lid of the wooden natsume. As I set it down, I appreciate the weight of the tiny container filled with powdered tea. Next, I refold the fukusa and press the tip of the chashaku into it, running the purple cloth back and forth over it several times before placing the teascoop atop the lid of the natsume. I remove the chasen from the teabowl and place it beside the natsume and chashaku.

I remove the chakin and refold it, placing it momentarily atop the lid of the mizusashi. Next remove the lid of the chagama and draw forth a ladle of hot water, which I pour slowly into the teabowl.

I lift the chasen and set it into the irregular folded edge of the kutsu-geta chawan. It fits perfectly into the imperfect shape. I grip the whisk and press the thin tines against the bottom of the bowl. I lift the chasen and turn it a third of the way around and press the tines back into the hot water, back against the bottom of the bowl. I repeat this two more times until each thin blade of bamboo has been flexed and inspected, wetted and warmed.

I return the whisk back beside the natsume and chashaku.

I lift the bowl and roll the warm water around its interior, watching how the liquid climbs up and runs down the hand-formed inner edges. How light gathers in the odd corners and spins around the curves and knife cuts.

The bowl is emptied and dried. It sits against the swirling grain of the wooden slab, a board I use in lieu of having 畳 tatami in my city apartment. Myself. The bowl. The board. We find ourselves in this moment, together.

The bowl, a gift from a now-deceased friend, reminds me of his guidance. Upon its outer surface, the design of interlocked squares. To me, they appear as the wooden or stone slabs used to line the opening of a well.

To stare down into this dark cavern. To feel the rush of cool air that billows out from the depths. I am refreshed.

I lift the tiny natsume and remove its carved lid. I remove three scoops of 抹茶 matcha from it and press each into the center of the clog-shaped bowl.

I place the lid back atop the tea container and set the chashaku atop this. I draw cool water from the mizusashi and pour this into the chagama.

Next, I pull hot water from the kettle and pour a measured amount into the center of the teabowl. The remaining water is returned to the chagama. The chasen is placed down into the concoction of water and tea. I breathe and taste the flavor of fresh green tea that rises from the teabowl.

With one hand placed along the edge of the chawan and the other gripping the chasen, I begin to whisk the tea into a light foam. The tea moves vigorously around the interior of the bowl, matching the motions of my hand. A rhythm is maintained until the foam begins to form and rise and collect.

I slow the chasen and gently lift it from the center of the bowl.

A small low-lying peak forms where the whisk left it last. In the low light of the morning, the tea glows from the interior of the chawan.

From my vantage point, each angle appears different, dynamic. The round edge of the teabowl is like a vast sea.

The angled edge, like a dark valley. The shape is serious and somber, playful and irreverent.

I lift the bowl and turn it so that the angled edge now points towards me. From this I will drink the tea. I lift the bowl again and take the first sip. The liquid is warm, the texture soft. The sound of the matcha bubbles rolling and bursting, shifting and pulling as they run down the inner edges of the teabowl are audible, amplified by the shape of the bowl. I take two more sips, each feeling expansive in the short period of time it takes for each draught to pull down the interior of the vessel. All that remains are the the dregs.

Even once empty, I enjoy the patterns that remain inside the bowl. How the residual foam pools into the curl of clay and glaze. I cleanse the bowl, first with hot water, so I may for a moment inspect the bowl.

I hold the emptied vessel in my hand, turning it over to appreciate the carved 高台 kōdai.

The bare clay appears like wind-cut sandstone, much like those found around the hills and mountains of my boyhood home.

The dark black-brown glaze against this looks translucent, pooling and revealing the clay edges beneath it, reminiscent of the shell that covers a stag beetles’ wing.

Beside this, in contrast, is the crisp white glaze, common to most kuro-Oribe ceramics.

Setting the bowl upright once again, I appreciate the various motifs painted in glaze. The mouth of the well as the 正面 shōmen.

The abbreviated stripes, perhaps representing the grasses of Autumn, on the reverse side.

I cleanse the bowl once more, this time with the cool water drawn from the mizusashi. The chakin is refolded and placed into the teabowl. The chasen is placed with its tines pointed upward.

The chashaku, still covered in tea dust, is cleansed once again with the fukusa. Once purified, it is placed back atop the edge of the chawan. The natsume is brought beside the teabowl.

Between each object is a space. Room to breathe. Room to think.

Before I remove the wares from the tearoom, I prepare a solitary 拝見 haiken. With the sound of cicadas now booming from the trees, the natsume and the chashaku are placed atop an old 香盤 kōban.

Between each item, again, space is made. Between Summer and Autumn, too, there is a space. It is not marked by a specific moment or one particular attribute. Instead, signifiers abound in incalculable ways.

Carried on the arrival of a breeze. On the sudden realization of a subtle shift. Caught in a liminal place, where fields turn to forests, rivers to river’s edge. A band of mud. A stripe of grass. A patch of flowers pushing up past their leaves. To sit where you are, now. This, too, is like this very moment. A moment caught between moments.

Unannounced, it arrives. At first, not so perceptible. Not so special. But, this, too, is worth noting. When Summer fades to Autumn. Before the leaves turn color. Before the world decays. Before the heat subsides entirely. Like the warmth caught in the clay of a teabowl, or the condensation that collects on the side of the mizusashi.

This world, even now, is enough to awaken the mind, refresh the soul, remind oneself of the importance of this moment. This, too, shall pass. This now will, soon, turn to past.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Green Tea, Japan, Matcha, Meditation, Tea

Breaking the Heat: Lotus Viewing and Morning Rain

The bridge that extends between July and August marks the hottest days of Summer. Known in the traditional lunar calendar of Japan as 大暑 Taisho, this brief period marks the final knell of the season’s heat, before the eventual ease into the cool of Autumn. All around, the air grows heavy and damp, and the earth swells with moisture. In this climate, earth and air conjoin in an exchange, often met with occasional Summer showers and outbursts of rain and thunder.

After a night of intense heat, I wake to find the world quiet and cool. During the early morning, rain broke the heat of the arriving day, running down the broad leaves of trees and refreshing the earth. Inspired, I take to my tearoom and prepare water to bring to a boil.

Once set, I sift bright green 抹茶 matcha into a tall ceramic 茶入 chaire. I pull from my tea cabinet a wide 桐箱 kiribako.

Wrapped in a cloth decorated with twisting vines, I pull forth an old Vietnamese celadon teabowl from the Lý-Trần period (13th-14th centuries), worn and weathered by time. I wet the bowl to bring it to life. Liquid fills its pores. Color returns to the clay.

I submerge a 茶巾 chakin in cool water and squeeze the linen cloth in my hands, pushing out the water it had absorbed. I fold the chakin and place it in the center of the old moss green 安南焼茶碗 Anam-yaki chawan. Atop this, I place a wetted 茶筅 chasen made of dark bamboo.

Wares are brought into the tearoom in waves. First the chaire, which is placed before the 水指 mizusashi. Next the teabowl and accompanying équipage. Finally, the 建水 kensui, 柄杓 hishaku and 蓋置 futaoki.

The door is shut. The fading scent of incense lingers in the air. The light in the room is muted. The sound of the rain outside the window blends with the low boiling hum of the kettle. I sit and breathe. I arrange the wares and ready each in preparation for a bowl of tea.

The chawan is placed before the kettle. The chaire, in its brocaded 仕服 shifuku pouch, is placed before the chawan.

Set together, the soft colors of shifuku and the old celadon harmonize.

I reach down with both hands and undo the cord that ties the silk cloth together.

Methodically, I loosen and remove the chaire from the shifuku.

I place the pouch between the mizusashi and the edge of the wooden 小板 ko-ita, atop which the 風炉 furo stands.

I cleanse the chaire with the folded 袱紗 fukusa and place it back a before the mizusashi.

I slowly inhale as I refold the fukusa. Holding it in my left hand, I exhale as I then reach out with my right hand to pick up the 茶杓 chashaku.

I press the carved and smoothed tip of the tea scoop into the folds of the purple silk of the fukusa, running the cloth from center to rounded end, back to center and back to tip.

I repeat this motion once more and place the scoop atop the lid of the chaire in one fluid action.

I remove the chasen and place it beside the chaire. I remove the chakin, lightly twist it between my left and right hands over the kensui, and refold it, momentarily placing it atop the black lacquer lid of the mizusashi.

I lift the hishaku, hold it between thumb and index finger of my left hand, and with my right hand, remove the lid from the boiling 茶釜 chagama, setting it upon the ceramic futaoki. The sound of the kettle grows once the lid is removed. A thin, wispy column of steam rises from the open mouth of the chagama. Beads of moisture condense and cling to the edge of the opening. I transfer the bamboo ladle from left to right hand and dip the carved cup into the boiling water. Air caught in the wooden scoop exhales audibly as it fills with water. With a steady hand, I breathe inward, drawing forth a ladle’s worth of hot water.

Exhalation, and I pour the water into the center of the teabowl. The color of the glaze deepens around the edges where the water meets the bowl, as liquid saturates the centuries-old vessel. I dip the flat tines of the chasen into the warm water. Their color darkens too as they drink up the water, absorbing it, becoming more pliable.

Once cleansed, I place the chasen back next to the chaire. I pour the water from the teabowl to the kensui and wipe the edges and inner surface of the chawan with the chakin. I look down at the teabowl. It looks back up at me, refreshed like a stone in a garden path after a Summer’s rain. Beaming and glistening. It is an ancient color caused by the creative energies of an artisan, affected by the countless years.

Along the rim, glaze once pooled and held to the clay body, caught forever in suspension by the heat of the kiln.

Along its outer edges, a craftsperson’s knife lightly pressed into the still-soft clay to create a subtle foliate design, an impression of lotus petals unfurling as Summer’s heat gently coaxes each fragrant bud to emerge, first from the baked mud of the wetland, to later bloom after a refreshing rain. Even after the centuries, even after the rise and fall of countless kingdoms, and even after the myriads of awakenings, the pattern still remains clear.

I turn back to the chashaku and chaire. I open the ceramic tea container, setting the lid beside the chawan.

I dip the teascoop into the soft green tea powder and lift out the first of three scoops of matcha.

Once a small heap has formed in the center of the bowl, I place the carved chashaku atop the edge of the chawan.

I tilt the chaire and let all remaining tea cascade down into the bowl. A fine cloud of tea dust rises from the bowl, followed by the fragrant scent of fresh green tea. The lid is placed back onto the chaire and the container is placed back beside the chasen.

Plucking the teascoop again as if I were lifting a calligraphy brush, I inscribe a simple sigil into the mound of tea dust, breaking its gentle organic form. Adding an impression upon perfect chaos.

I return the teascoop to the lid of the chaire. I remove the lacquered lid of the mizusashi and place it upright against the side of the fresh water vessel. I notch my hand along the long handle of the hishaku and press the bamboo cup deep into the hot water of the chagama.

A minute amount of water is poured into the chawan, slowly surrounding and seeping into the tea powder. I return the remaining liquid back to the water boiling inside the iron chagama.

I lift the chasen and slowly press the tines into the tea. With a series of repeated back and forth motions, I methodically fold and knead the tea and water together into a thick, lacquer-like paste. Small peaks form and curl and fall as the blades of the chasen cut and comb into the tea and water concoction.

In the quiet stillness of the tearoom, the aroma of matcha replaces the scent of aloeswood. With my left hand, I lift and tilt the chasen to the side, momentarily enjoying the sight of tea paste clinging to the curled tips of each bamboo tine. With my other hand, I lightly balance the hishaku and scoop water out of the chagama, letting it run through the blades of the tea whisk as I pour into the teabowl.

The hishaku is returned to rest upon the opening mouth of the kettle and the chasen is put to work to further knead the tea and water into a consistent brew. In this process, I focus my mind. Time begins to slow down. All that is around me falls away. The rain outside. The kettle before me. The glimmer of fresh water in the mizusashi. The shadows that pool around the edges of each object. The swirling grains within the wide wooden plank atop which I’ve set the wares. The patterns cut into the tea.

The repetition of motion. Whisking. Scooping. Lifting up and setting down of objects. One mind observing these. One mind caught in each moment. Is this the same mind that was once a baby? Once a child? Once a teenager? Now an adult, realizing this moment? Each past mind seems so different, so distant. Each with its own sense of self. Its own sense of truth. What was the mind before it was born? A lotus pushes up from the mud.

I lift the whisk straight up from the thick pool of 濃茶 koicha. I place it back down next to the chaire. The objects sit together in the dim light of the morning. Together with the gentle sound of the rain and the tea kettle.

I peer down into the antique chawan. The soft color of aged celadon and the striking emerald of the tea. As I bring the bowl towards me, I see my reflection caught in the mirror-like surface of the koicha. It bends and changes as the thick liquid draws down the inner edge of the teabowl, slowly pooling and pouring and pressing against my lips as I take my first sip from the bowl. The feeling of the first taste instantly awakes me. It courses through me. Enlivens my mind. Quickens my pulse. Two more sips and the tea is fully consumed, save for the dregs that cling to the side of the bowl.

I produce from my inner chest pocket a 古袱紗 kobukusa, a square of woven silk of with patterns of water plants stitched in 金蘭 kinran gold brocade. I unfold this and press it flat against the wooden plank.

Upon this I place the antique teabowl and for a moment I enjoy the single track of bright green tea against the old celadon. I admire how it catches the light. Iridescent like rain running off a roof tile. Slick like a lotus leaf floating on a pool.

I reposition the antique chawan to my side and place a grey 井戸茶碗 Ido chawan before me. Out of respect for the ancient Vietnamese vessel, I use this humble grey bowl as a 替茶碗 kae-chawan, a spare teabowl used to clean the chasen.

I draw cool water from the mizusashi and pour it into the Ido chawan. I press the chasen into the bowl and whisk-off the residual tea that clings to the flat bamboo tines. I pour the cool water from the teabowl into the kensui and place the folded chakin into its center.

I rest the chasen pointed upright against the chakin. With the fukusa, I cleanse the chashaku before it, too, is set atop the kae-chawan. The bowl is shifted to the left. The chaire is placed beside it.

As I close my sitting for tea, I pour cool water into the chagama, halting the rolling boil of the hot water for tea. The lid is placed back upon it. The lacquered lid is returned atop the mizusashi. The hishaku and futaoki are placed together with the kensui.

I arrange a final 拝見 haiken of the chaire, the shifuku and the chashaku. I cleanse the chaire and place it upon a 香盤 kōban.

I pick up the shifuku from between the mizusashi and furo and carefully place it atop the kōban.

Finally, I place the chashaku between the two objects.

For a moment, I sit and admire each. The way their different spirits harmonize with one another. How their textures play off of one another. How their colors differ yet are at ease.

The striped pattern of the shifuku and the grain of the teascoop.

The flecks of black and copper-blue hues within the glaze of the chaire in contrast with the warm tones of the chashaku.

For a brief moment the rain pours heavy outside my window. I spend this time in meditation, cleansing the remnants of koicha from the antique teabowl. As the Summer storm lifts, I place the cleansed bowl before me.

As light returns to the morning sky, pushing through the dark clouds that had collected, I inspect the chawan, turning it in my hand. The carved 高台 kōdai catches the light coming through the windows. The soft indentations upon the clay carved by the artisan’s knife.

The deep brown glaze brushed within the center of the 高台内 kōdai-uchi. The bowl reveals small features with each viewing. The first time is not like the last. Nuances emerge.

Cracks and crazing on the surface. Depth from pale color. Detail found in simple patterns. The clay retains the coolness of the water it once held. It feels refreshing in the hand. The last of the rainwater is heard dripping from the eaves over the window. The heat of the day rises once more.

2 Comments

Filed under Ceramics, Education, Green Tea, History, Japan, Matcha, Meditation, Tea, Vietnam