Today is the fifth of May. Ostensibly, it is the beginning of Summer on the traditional lunisolar calendar (立夏 Rikka). And, yet, all around me it still feels like Spring. Rain clouds gather overhead. New green leaves bristle on trees. Shoots rise from the earth. Peony bushes push upwards in the garden, yet their showy blooms have yet to burst. There is a feeling of anticipation, a longing for flowers to unfurl, for skies to clear, for the heat of the day to grow. Alas, the cool of the previous season still lingers and morning’s mist hangs long until noon.
In the practice of 茶の湯 chanoyu, May 5th, the fifth day of the fifth month, is marked by celebration, flavored heavily by its culture of origin. Double five, or 重五 Chōgo in Japanese, is one of the five seasonal festivals on the traditional calendar of Japan, and is associated with a myriad of observances.
Today is 端午の節句 Tango no Sekku, which demarcates the beginning of the month of the horse (the fifth month). At this point in the year, one should begin to feel the heat rise. Yet, here in Upstate New York, a chill remains.
子供の日 Kodomo no hi, or Children’s Day (historically 男の節句 Otoko no Sekku, or Boy’s Day) also falls on this day. The birth of the new season, rites of passage, youthful vigor, 鯉幟 koinobori fluttering atop homes with children. All around boasts the promise of great things to come. Alas, here, Summer’s throb still feels faint.
It is also 菖蒲の節句 Shōbu no Sekku, referring to the practice of hanging shōbu (sweet-flag, Acorus calamus, or Japanese iris, Iris ensata var. ensata) and 蓬 yomogi (mugwort, Artemisia) from the eaves of one’s home (which were believed to ward-off evil spirits and fire).
Here in the Hudson Valley, the iris have yet to bloom, although I still manage to create a bundle of mugwort and iris leaves, which I hang-up against my makeshift tea hut.
With such a multifaceted day, it might feel overwhelming for a tea person to choose what they will do. So much expectation on just one day. For me, it offers a unique meditation, one which I infuse into today’s tea offering.
Setting off across my garden to the dark interior of my weathered shed, I’ve created within it a space to ponder time. Outside, purple-capped deadnettle and broad-leafed garlic mustard grow high. Remnants of Spring.
Inside my hut hangs the soft scent of 白檀 byakudan. The sound of water boiling within the bronze and iron kettle is faint but audible.
Summer in the world of tea is marked by many aspects. One major event is the closing of the 炉 ro and the beginning of the use of the portable brazier, the 風炉 furo. 初風炉 shoburo (lit. “first furo”) marks the first use of the furo. Today, I will use my furo for the first time, in anticipation for Summer’s emergence.
As I look forward to the new season, I also look back time. The bronze and iron 風炉釜 furogama are of an ancient tripod form, akin to those used during the 唐 Táng (618-907) and 宋 Sòng (960-1279) periods.
Beside it sits a square-shaped 鬼萩水指 Oni-hagi mizusashi, and before this I’ve placed a small round 茶入 chaire, enrobed in a blue and silver brocaded 仕服 shifuku, emblazoned with a design of peonies.
As I place a peach-hued 茶碗 chawan beside the tiny tea container, I recognize the significance of the choice in wares I’ve made.
In the practice of tea, we sit and hope to become connected to the moment. “Now”, as a distinct moment in time, is fleeting.
The instance we recognize it, it has passed. Rather, the moment we find ourselves in is often experienced tangentially.
The peonies on the brocaded pouch refer to a flower that has yet to bloom.
The tradition that associates this aspect to Summer is based on an understanding of the peony’s significance in ancient East Asian culture.
The presence of the flower woven into silk, which I splay open to reveal the ceramic chaire it contains.
Angles shift in the tearoom as object are oriented and reoriented based on their action and function.
During the furo seasons, objects are typically set in line with the brazier.
Then, as each object is cleaned, they reset again against the line that runs parallel to the mizusashi.
The bowl remains between host and furo.
The lid of the kettle is removed.
The 柄杓 hishaku rests against the open mouth of the steaming 茶釜 chagama.
During Kodomo no hi, or, more specifically, Otoko no Sekku, references to ancient 武士 bushi (warrior) culture abound. As a rite of passage, it marked a moment in time where a child could take on the affects of a 侍 samurai. In the realm of tea, the hishaku becomes an arrow, the iris becomes a spear.
Here, too, future and past oscillate to triangulate the present. A child assumes the role of an adult, even if just for a day. The adult longs for the carefree nature of when they were a child. Objects used to mark the coming of a new season are imbued with ancient connotations. Between these vectors exists, somewhere, now.
The lid of the tea container is removed and tea is heaped into the center of the peach-glazed teabowl.
A small mountain to climb rises within.
Hot water is drawn from the boiling kettle and poured atop the bright green 抹茶 matcha powder. The tiny mountain collapses, sinking slowly into the warm sea.
As the kettle murmurs and birds call, the tea is mixed in a slow, methodical manner. A slight breeze kicks up outside and I can hear the leaves of shōbu and yomogi beat against the exterior of my tea hut.
In the darkness of this tiny space, I make a single bowl of 濃茶 koicha. An offering for the season to come. A medicine of the past to fortify me as Summer arrives.
Drinking the tea down and concluding my lone tea session, I am yet again drawn to ponder time.
A shallow teabowl is employed as a 替茶碗 kae-chawan to cleanse the whisk. Perhaps I will use this piece for a future tea gathering.
I observe the angle at which I place the bowl down and arrange the cleansed objects upon it and within it.
These angles point towards the heat that will rise as Summer continues.
Cold water is added to the chagama and the bronze lid is placed back upon it.
The bamboo ladle is laid across the rim of the 建水 kensui.
A final 拝見 haiken is prepared to mark the first use of the furo.
Light from the small window beams and catches against the gold foil beneath the lid of the chaire.
Light catches against the curved surface of the tea container.
Against the carved tip of the 茶杓 chashaku.
Against the woven fibers of the shifuku pouch.
Future, past, present caught in light.
Exposed. Laid bare. There to be pondered.
As Spring shifts to Summer. As the portable brazier is used for the first time.