Bright cloudless skies hang over head. Grass pushes up through earth in the fields. The first heat of early Summer hangs in the air. Over the weekend, I escaped to the countryside to see all of this unfold before my eyes. Nature in full transition. The constant force. Coming home, I carried this feeling with me. A souvenir. An お土産 omiyage. Something brought back, special to a particular place.
As I walked the streets of my urban neighborhood, however, early Summer was still there. Lush green leaves on the maple trees. Mugwort growing tall in the shadows cast by fences. A burst of color as the tree peony blossoms (牡丹 botan) in the city gardens. All telltale signs that Summer has arrived.
For me, all this subtle change produced an upwelling of desire to make a bowl of tea. As is the custom for practitioners of 茶の湯 chanoyu, the “tea year” begins with the beginning of early Summer. Akin to a flower beginning to bloom, the energy of this time is on the rise, not yet cresting with the oppressive heat of the season, nor waning with the slow retreat and cool of Autumn.
Reflecting this, 茶人 chajin shift from using the sunken hearth (炉 ro) of the colder months and begin to use the portable brazier, the 風炉 furo. To observe this major shift, both in the technology used in the tearoom, as well as with the arrangement of the tearoom itself (as the hearth is closed (炉塞ぎ ro–fusagi) and the 畳 tatami are shifted), a special gathering to mark first use of the furo is held, 初風炉 sho-buro.
In keeping with this change, I adjust my 取り合わせ toriawase, bringing wares into the tearoom that reflect the fresh feeling of early Summer. In my 床間 tokonoma, I hang a scroll with light cursive calligraphy reflecting upon the coming of Summer. Below this, I place a small wooden incense container (香合 kōgō), inside of which is kept small cut pieces of 沈香 jinkō, the fragrance I am featuring in my sitting.
Below my tearoom window I have set my antique bronze furo, atop which sits its paired iron 茶釜 chagama, wisps of steam rising from the small gap between the mouth and lid.
Beside this is the 水指 mizusashi. Sitting before this, a small 文淋茶入 bunrin chaire. Before I prepare tea, I meditate for a moment, to listen to the sound of the kettle and to appreciate the dim light that filters through the rough hempen shades of my tearoom window. The heat of the kettle is soft, mingling with the heat of the day.
I leave the tearoom and return with my additional tea equipage.
I set the teabowl down and the chaire before it.
Slowly I untie the braided silk cord from the brocaded 仕服 shifuku, spangled in a motif of shimmering tree peonies against a sky blue field. I remove the chaire from the silk pouch and cleanse its glazed exterior with my 袱紗 fukusa.
Next I turn to the assembled implements with the teabowl.
I purify the 茶杓 chashaku, pinching it between the folds of the fukusa, cleansing the handle and curved scoop, placing it atop the lid of the chaire once cleansed.
I then lift the 茶筅 chasen out of the bowl, placing it next to the chaire.
I bring the teabowl closer to me and remove the 茶巾 chakin twisting it above the open mouth of the 建水 kensui that rests beside my left knee. I unfold it and refold it, placing it momentarily on the lid of the mizusashi.
I lift the 柄杓 hishaku off from the tiny porcelain plinth of the 蓋置 futaoki. With hishaku in my left hand and chakin in right, I lift the lid from the chagama. Steam rises steadily from the mouth of the kettle. The sound of the bubbling water breaking the silence of the tearoom. I place the bronze lid atop the futaoki and folded chakin atop the lid.
Passing hishaku from left hand to right, I draw a ladle’s worth of water from the kettle and pour it mindfully into teabowl. I press the chasen into the hot water. The tines slowly expand outward. Once cleansed, I return the whisk back next to the chaire, and pour the hot water out into the kensui. I wait for the water to drain completely from the teabowl, save for a final drop, which I catch with the chakin.
Now clean, I sit for a moment to appreciate the teabowl. Brushstrokes of glaze against the uneven, crackled surface of a white 刷毛目唐津茶碗 hakeme Karatsu chawan. Refreshing now, knowing that Summer’s heat will come in the weeks and months ahead.
From the chaire, I remove three scoops of 抹茶 matcha, placing each in the center of the bowl.
I place the chashaku along the rim of the chawan.
With both hands, I lift the tiny tea container and empty it of the remaining tea, allowing it to cascade and fall into the chawan, creating a loose mound of bright tea powder.
In order to make the first bowl of 濃茶 koicha of the new year in tea, I pull forth a ladle of hot water from the kettle, pouring only a small measure of this into the chawan, returning the remainder back to the chagama.
The hot water pools around the edges of the tea, producing a small island of matcha amidst a emerald sea.
I bring the chasen down into the teabowl and slowly begin to work the tea into a thick paste. As the tea powder begins to bind with the water, the intense aroma of freshly ground green tea begins to rise, filling the tearoom, overcoming the lingering scent of aloeswood. I add an additional measure of hot water and continue to slowly, methodically whisk the tea. Back and forth, in a rhythmic manner. My hand slowly whisking. My breath keeping pace. Slowly the tea transforms into a slick opaque liquid. It is ready to consume.
I sit for a moment, having placed the chasen back beside the chaire, its tines coated in a thick layer of tea.
I stare down at the bowl of koicha. The dark green of the matcha looking back up at me.
In this pause, I hear the wind outside my window. Birds singing. Trees swaying. Even though I do not see the indicators of Summer, I can sense them.
I stare down into the bowl. The koicha appears like a void, like a mirror reflecting back at me. Does this reflect the future? The season that is due to come? The moment that is near to end? How to sum up a period of time so brief as a bowl of tea. Thousands of moments have I now had like this. The breath before I sip. The sensation of the tea changing my heart and mind. A feeling of being part of some sort of indescribable transformation. How a peony blooms. How we drink from a wider bowl as Summer nears. How the ro is closed and the furo is welcomed into the tearoom.
In this moment I quiet the mind and raise the bowl. I turn it ninety degrees so as not to drink from its 正面 shōmen and take the first sip. The flavor instantly washes over me. I pause and sip again. The flavor deepens. One more sip and I watch the tea pull from the center of the chawan down to the rim and into my mouth.
As I place the bowl before me once more, I see how time, gravity, my own production have played out over the crazed and crackled surface of the teabowl.
White brushstrokes of glaze. Grey streaks of clay beneath it. Tea. Steam. Sunlight filtering through the woven blinds. This moment caught in the empty space of the teabowl.
I cleanse the bowl, the whisk, the chashaku. I set each object to the side. Hishaku atop the kensui. Futaoki set below.
I produce an antique 香盆 kōbon upon which I set the chaire, chashaku and shifuku for 拝見 haiken. Light extends across into the tokonoma. I observe how light plays across the ceramic surface of the chaire. How colors and tones emerge as the day’s light grows.
How the grain of the chashaku feels warm.
How the silk of the shifuku is refreshing. A peony blooms across its brocaded expanse.
Leaves and blossoms, twisting and curling, billowing over the empty volume and undulating into the gathered folds. The kettle hums and the scent of aloeswood returns. Early Summer has arrived and the furo is welcomed back into the tearoom.