Tag Archives: Scholar

As Summer Wanes, No Autumn Leaves

Late Summer sees the loosening of heat’s grip over the day. Cool breezes flutter even as the asphalt of the streets outside simmers in the sun. Day after day is met with rain and thunder, and I am left to make tea indoors.

On such a day, I pull together a teaset to brew a sample of tea recently sent to me from a tea farmer in China’s Wuyishan tea growing region. The tea, a 老欉水仙 Lǎo Cóng Shuǐ Xiān (lit. “Old Bush/Grove Water Immortal”), is a long-leaf dark oolong, harvested from tea bushes over fifty years old.

To brew this, I select a teapot I rarely use, a small stone weight-shaped 芝麻鍛泥宜興茶壺 zhīma duàn ní Yíxìng cháhú (“sesame-colored fortified clay Yixing teapot). In the murky light of a rainy day of early Autumn, the teapot’s crisp form casts hazy shadows from the sharply-hewn lines.

The subtle dome of the lid rises gently off the conical body. The bridge-like handle atop the lid seems to be carved as if emerging out from a mist. The delicate pattern of grains in the clay give the piece an overall glow.

In contrast, the clean white surface of three contemporary 哥窯 Gē yáo cups beam brightly against the warm wooden top of my tea table. Thin lines of crazing, long-ago given the poetic name 鐵弦 tiě xián (lit. “iron wire/thread”), cover each cup and break their circular form into minute fractures for the mind to wander through.

In preparation for brewing, I issue-out a portion of the Shuǐ Xiān leaves into an antique 白銅 báitóng (lit. “white copper”, nickel silver) scoop, itself in the shape of a broad banana leaf that were commonly featured in the classic gardens of scholars and poets of China.

Once the water comes to a rolling boil, I open the teapot and pour hot water inside to warm the tiny vessel.

Emptied, I place the tea leaves into the pot’s warmed interior.

Filling the teapot once again, I close the lid and pour hot water over its exterior, further warming the tea within.

Moments pass and the sound of rain fades. I pour the tea out into each cup until the pot is completely empty. Lifting the lid and placing it against the ridge of the handle, the hot, moist air caught inside the teapot is allowed to escape, rising upward, cooling the tea leaves for subsequent steepings.

Peering upon the copper-colored liqueur of the brewed oolong, my mind is caught in the anticipation of Autumn’s arrival.

As I look out of my tearoom window, the leaves on the trees still shine a slick emerald green, not yet ready to transform into the lacquer-like reds and golds of Fall. As I quiet my mind, the sound of thunder rises in the distance, sounding against the cacophony of the cicada’s cries. As I sip from the first cup, I am reminded of the scent of fallen leaves, of cold weather’s warming spices, and the clean crisp air of Autumn.

7 Comments

Filed under Ceramics, China, Meditation, Oolong, Tea

Celebrating Qīxī with Tea Made in the Song Style

An ancient Chinese myth tells of two celestial lovers 織女 Zhīnǚ (the star Vega) and 牛郎 Niúlán (the star Altair) kept apart, only united on the seventh evening of the seventh month. It is believed at this time, these stars align and a bridge made of magpies stretches across the Milky Way, linking the two sky-bound lovers. While some within East Asia may observe this day on July 7th in accordance with the Western calendar, the true date of 七夕 Qīxī is variable, dependent on the lunar month and day.

On this 7th of August, I sit down to prepare a very special bowl of tea in observance of Qīxī, one in the style of the Song period (960-1279). To give as accurate of an approximation of this approach, I utilize methods described in such texts as Emperor 宋徽宗 Sòng Huīzōng’s 大觀茶論 Dà Guān Chá Lùn (“Treatise on Tea”, 1107) and 蔡襄 Cài Xiāng’s 茶錄 Chá Lù (“Record of Tea”, 1049-1053). Additionally, I use teaware that closely reflect those which are depicted in Song period paintings and in the 1269 illustrated text 茶具圖贊 Chájù Tú Zàn (“Pictorial of Tea”) by 審安老人 Shěnān Lǎo Rén (Old man Shenan).

Much of my time making tea in this manner is spent not with the boiling of water or the whisking of tea, but in the hours-long process of sorting, sifting, and grinding leaves of a wild white tea to make a fine powder.

Once ground-down to a fine enough powder, I place this Song style 抹茶 mǒchá (powdered tea) into a small gourd-shaped celadon container.

Boiling water and assembling teaware becomes its own meditation, set to the scent of incense wafting in the air of my tearoom. Once put together, I offer up what is as close of an approximation to tea during the Song period that I can muster.

A vintage Japanese-made 天目茶碗 tenmoku chawan made in reproduction of a Song period 建窯 Jiàn yáo teabowl sitting atop a wooden cup stand.

A bright celadon tea container. A simple scoop fashioned from wood.

A bamboo whisk modified to approximate that which would have been used during the mid-to-late Song period. All items I place atop a tray carved from mulberry wood.

Each item is then cleansed and readied to prepare a bowl of Song style mǒchá.

With the teabowl warmed, I draw-forth six scoops of powdered tea from the small celadon tea container.

Placed in the center of the tenmoku chawan, the faint aroma of tea can already be detected.

Next, I pour a small measure of boiled water over the tea powder and begin to knead it into a thick, consistent paste with the tea whisk.

Once fully kneaded, I add a little more water, just enough to turn the tea paste into a thick liquid.

Whisking slightly faster, I begin to whip the tea into a light foam.

More water is added and I whisk faster.

More water is added and more foam is produced.

Seven times I add water before the tea is fully whisked into a proper bowl of mǒchá as described by Huīzōng during the 12th century.

The soft foam and minuscule patterns of collected tea upon the surface poetically resembling freshly-fallen snow.

Served atop the wooden cup stand, the tea is exceedingly fragrant, surpassing the light aroma of aloeswood that still lingers in the air.

In observance of two star-crossed lovers, as they make their way silently across the sky, I slack my thirst with tea prepared in accordance to an ancient style. The flavor of tea and the time of year melding together into a moment of meditation.

8 Comments

Filed under Ceramics, China, Education, History, Matcha, Tea, White Tea

In the Mountains on a Summer Day

As the apex of Summer’s heat lingers on in late July, seeking solace from the sun is paramount. Since ancient times, hermit poets wrote of this, sometimes going to extremes measures to avoid the heat. As the temperature climbed higher, so too did these solitary eccentrics, disappearing into the mountains, where even in Summer, they could hide in the mist, enjoy the coolness of mountain streams, and relax to the sound of wind rushing through the pines. In their pursuit to escape the oppressive forces of society and overbearing governments, they also found a respite from the tyranny of Summer’s heat.

In his poem 《夏日山中》”Xià Rì Shān Zhōng” (“In the Mountains on a Summer Day”), Tang period poet 李白 Lǐ Bái (701-762) wrote of his attempts to evade the heat at Summer’s peak, sitting naked in the mountains, with barely enough energy to fan himself. His only relief coming from a light breeze that pushes through the pine trees.

As I find myself sequestered in my tree-top apartment in New York City, looking down on the forest outside my window, I can see the shimmering waves of heat rising from the concrete below. Rolling-down the shades to block-out the sun, the heat still enters the space of my tearoom.

To escape this, I set my clay kettle to boil and assemble a tea set together. A small antique Japanese blue-and-white porcelain teapot from the early 1900s set atop a 染付 sometsuke plate. I pair this with a contemporary Korean 분청사기 buncheong-jagi cup and 숙우 sookwoo (water-cooling vessel). The overall effect is exceedingly casual, in keeping with the sense of relaxation I am hoping to achieve.

Epitomizing this intention, however, is my choice of tea: a fresh 鴨屎香鳳凰單烏龍茶 Yā shǐ xiāng fènghuáng dān wūlóngchá (lit. “duck shit fragrance phoenix single grove oolong tea”). Originally given a vulgar name by a tea farmer who sought not to share his most prized tea, quintessentially “Duck Shit” oolong is a balanced, full-flavored tea. Long, wiry leaves bear the evidence of mid-oxidation, with shades of dark red, earthy olive, and the blue-black color of a crow’s plumage.

Once saturated by the hot water from my kettle, the tea awakens and begins to release its flavor and golden liqueur.

Brewing this tea in the particular manner native to the region of Chaozhou, I let the time pass, allowing the high heat of the boiled water to access every layer of flavor found within the tea leaves.

Once fully decanted, the resting tea reveals a spectrum of colors that once were dormant.

Leafy tendrils edged in crimson, copper, emerald, and rust elude to the flavors developed by the partnership of nature’s forces and the skilled hand of the tea master.

Set against the matte grey of the sookwoo, the brilliant color of tea radiates like the golden sun outside my tearoom window.

I take a moment to pause and pour from sookwoo to small cup. Fleeting flavors escape into the air, hinting to the tea’s qualities.

Lifting the buncheong-jagi cup to my lips, I hesitate before sipping, appreciating the rich aromas akin to a field of flowers, of juicy tropical fruits, of a deep verdant forest in Summer’s heat. Finally, I savor the bright liqueur of this fine tea, awash in piquant floral notes, the flavor of ripe longan and sweet honey, followed by the bitterness of orange peel and the soft astringency of a pomelo. The warmth of sunshine, the abundant complexity of mountain air, and the lushness of a forest holding-back the sweltering heat of a Summer’s day caught in a cup.

Joining the poets of old in their pursuit to escape to the wooded peaks during the height of Summer, I slack my thirst alone, enjoying my solitude save for the company of tea.

****

If you would like to read Lǐ Bái’s poem “In the Mountains on a Summer Day”, I’ve provided a copy below, along with translation by retired politician and scholar of poetry 黃宏發 Huáng Hóngfā (Andrew W. F. Wong).

《夏日山中》

懶搖白羽扇,裸袒青林中。

脫巾掛石壁,露頂灑松風。

“Xià rì shānzhōng”

Lǎn yáo bái yǔshàn, luǒ tǎn qīng lín zhōng.

Tuō jīn guà shíbì, lù dǐng sǎ sōngfēng.

“In the Mountains on a Summer Day”

The white feather fan too lazy to use,

In the green grove I simply go naked.

Off with the head scarf, hang on a stone wall,

Revelling in the pine breeze bare-headed.

2 Comments

Filed under Ceramics, China, Education, History, Japan, Korea, Oolong, Poetry, Tea, Tea Tasting

A Rancid Old Crock Peddling Roadside Tea: Tea and the Memory of Baisaō.

On the sixteenth day of the seventh month of the era 宝暦 Hōreki (October 1751-June 1764), an old, hollow-cheeked man passed quietly into death. What he left to the world were primarily words scrawled on pieces of paper and memories collected by his closest friends. His only worldly belongings of any value, of which he had carried for years on his own back, had already been set ablaze by his own hand years before. Dying with the name 高遊外 Ko Yūgai, the man who died this day centuries ago was none other than the famed master of 煎茶 sencha, 売茶翁 Baisaō (the “Old Tea Seller”, 1675–1763).

A former monk of the 黄檗 Ōbaku school of Zen Buddhism, Baisaō would become famous for traveling around the hills of Kyōto selling tea, and imparting mindful (if not often gruff and self-effacing) reflections upon those whom he would share tea with. Breaking from the time-honored tradition of whisked powdered tea (抹茶 matcha) that had become a mainstay of Japan’s elite during the Edo period (1603-1868), Baisaō brewed sencha, a new style of whole leaf green tea that came to Japan through the influence of Ming China (1368-1644).

Baisaō lived much of his life in abject poverty, never asking for money in exchange for the many cups of tea he poured or the calligraphy he wrote. Considered an eccentric for his unorthodox way of asceticism, he attracted the attention of Kyōto artists, writers, poets and aesthetes, all of whom were drawn to his simple lifestyle spent in appreciation of tea. Despite his popularity, Baisaō refused to establish a formal school of tea in his own lifetime, preferring to leave no trace.

Upon his retirement from selling tea, he famously burned his belongings. In the poem he offered to the remembrance of his bamboo basket named 僊窠 Senka (“Den of the Sages”), he mused “After the world-ending kalpa fires consume all things, Won’t the emerald hills still soar into the white clouds? With these words I commit you to the flames.”

Following his death, Baisaō’s tea practice would become the foundation upon which later practitioners of 煎茶道 senchadō (“Way of sencha) would emulate. Over time, his influence led to the popularization of sencha, both as a more accessible form of tea and as an alternative to the formalism of 茶の湯 chanoyu (Japanese tea ceremony).

Baisaō wrote of himself “Years ago old Tu-chan predicted I’d be a great Dharma vessel, sixty-nine years come and gone, time it takes to crook a finger, wouldn’t he laugh to see me now, a rancid old crock peddling roadside tea.”

As I spend the morning in meditation on this, on the sixteenth day of the seventh month, I decide to commemorate the life of Baisaō in a way he may (or may not) have deemed fit. With a small clay kettle coming to a simmering boil atop a small brazier, I ready my teaware. An old sencha set I found years ago when I, much like Baisaō, had been living a life of chosen poverty in San Francisco. The tiny 宝瓶 hōhin (handless teapot) and 湯冷まし yuzamashi (water cooling vessel) sitting before me.

Five small cups, turned upside-down, waiting to be cleansed.

A small celadon sweets caddy in the shape of a gourd as a tea container. A cut piece of bamboo inscribed with a poem to measure tea leaves. Hammered plates of copper to rest tea cups upon.

Pouring a small amount of boiled water into the yuzamashi, I let the water cool and warm the uneven shape of the ceramic tea object before I empty it out into the hōhin and then into the cups.

A small amount of tea is measured out from the celadon jar into the open void of the bamboo scoop. The leaves of this particular 冠茶 kabusecha (a partially shade-grown style of green tea) are a deep emerald.

Tilting the scoop downward, I let the leaves slide into the warmth of the open and empty hōhin.

The heat from the ceramic begins to activate the aroma of tea, which now, alongside the gentle scent of incense, begins to waft throughout the room.

Slowly I pour cooled water over the leaves and set the lid atop the tea vessel to steep the tea. Within a few seconds I begin decanting, pouring the tea into each cup.

Once emptied, I place the hōhin back down, lifting the lid off to allow the tea to breathe.

With a single mind, enjoying the moment at hand, I set each cup atop their copper rest. As I sit and sip the refreshing tea from the tiny earthenware cup, enjoying its lush flavors and long finish, I give pause and meditate on the life of this old master, on his will to leave no trace, and of the ripples he set into motion which are still felt today. As Baisaō said himself, “I offer a taste of my one cup tea, a Dharma transmission worked out on my own.”

****

If you would like to learn more about Baisaō, I highly recommend Norman Waddell’s 2008 book “The Old Tea Seller: Life and Zen Poetry in 18th Century Kyoto”. Throughout this article I’ve sourced information and translations from this wonderful text.

Leave a comment

Filed under Ceramics, Education, Green Tea, History, Japan, Poetry, Sencha, Tea

The Wisteria Vine Winds Up the Tree

It is Summer and balmy breezes carry the fragrant aroma of flowers and fresh leaves. As I walk around my neighborhood, I crisscross paths and can’t help but to take the long way home. Strolling over a tattered bridge under which train tracks run, I look along the causeway’s edge. A wisteria vine, in full bloom, winds up an old gnarled tree. Its bright purple flowers cascading and jostling in the wind like long silk sleeves. I breathe in the air around it in the hopes to glean some of its fleeting scent, a perfume that has probably passed and remains elusive.

Coming home, I am reminded of its beauty. The hue of its petals. The fresh verdant color of its leaves. Wanting to quell the heat that followed me inside, I opt to make a pot of tea.

Feeling inspired, I draw from my tea cabinet a small ceramic teapot, glazed in a flamboyant purple 鈞窯 Jūn yáo (Jun kiln) glaze. Next, I produce a small celadon 振出 furidashi, a ceramic sweets container which I have turned into a tea caddy. Along with this, I bring out an antique tea scoop, three Korean 분청사기 buncheong-jagi teacups and sookwoo (decanting bowl).

Letting a kettle come to a roiling boil, I quietly prepare to brew tea, enjoying the array of colors and textures set before me.

The muted grey of the Korean ceramics next to the deep purple of the teapot.

The warm color of the wooden plank against the assembled teawares.

The soft, creamy green of the celadon tea container.

Issuing-out a small measure of tea, I admire the hand-twisted leaves of a Winter-harvested 高山烏龍茶 gāoshān wūlóngchá (high mountain oolong) from 阿里山 Ālǐshān in Taiwan.

Placing the leaves into the warmed teapot, this produces an initial release of fragrance. It is sweet and ephemeral.

Pouring hot water over the leaves, I briefly witness their unrolling before placing the lid atop the teapot.

I wait as the tea brews, and as I do, I enjoy the sound of a light breeze outside my window. As this pause lingers longer, I let the tea continue to brew. As a tea now out of its season, I hope to draw forth its flavor.

Upon decanting the tea, a golden liqueur emerges, along with the bright scent of oolong tea.

Poured into three cups, I sit and relax, letting time pass, letting the heat subside. Once sufficiently cooled, I bring the first cup to my lips. A soft aroma of sugarcane and guava. A gentle flavor of honey, rock sugar, fruit and flowers arises with every sip.

As it was brewed with a glazed vessel, the tea’s flavor is brighter and crisper than it would have been had I brewed it with a more porous, unglazed Yixing teapot. The result is satisfying, refreshing, like the tranquil Summer breezes that come from the south, cooling the air that lingers in my tearoom.

I am reminded of poetry written by the Song period writer, poet, painter, gastronome, and statesman 蘇軾 Sū Shì (1037-1101):

薰風自南來,殿閣生微涼。

“Xūn fēng zì nán lái, diàn gé shēng wēi liáng.”

“The balmy summer breezes come from the south. It becomes a bit cooler at the palace.”

As time passes, so too does the heat. The sun shifts in the sky. The fragrance of tea mixing with the swirling scents of Summer.

* Translation from Chado the Way of Tea: A Japanese Tea Master’s Almanac by Sasaki Sanmi (Tuttle Publishing, 2011).

Leave a comment

Filed under Ceramics, History, Meditation, Oolong, Poetry, Tea, Tea Tasting

Longing for the Respite of Home and Tea

Two weeks away from my home in New York City and I’ve begin to miss it. Yes, being here in the San Francisco Bay Area has its charm. I’ve seen old friends. Sipped delicious tea. Enjoyed the comforts of relaxing at my family home.

Yet, like some distant magnetic force, I feel the call for my own home. Perhaps it is that I feel I lack something here, though this is assuaged by the simple fact that I do have teawares here and, indeed, I fine collection of teas that I keep tucked-away for moments when I find myself back in my hometown. Maybe, it is the pace of life here, though I physically shudder when I think of a commute on the MTA.

In fact, I don’t think what I miss is material at all. Instead, it is the gentle, quiet “in-between” moments, such as when light shifts across the room or when a bird calls, pauses, and calls again. It is the sound of the single pine tree that stands out of my tearoom window. It is the way the smell of incense drifts from one room into the other, a single thread of smoke guiding me to or away from its point of origin.

I miss the lingering aroma of tea caused from first wetting the leaves and then lifting the lid from my teapot.

Tiny teacups offer small, single-colored vignettes like staring at a bright moon.

Crackles in old glaze filled with tea oil marking years of accumulated use.

How books pile up when I pull them from their shelves and let them sit with me, to invited into conversation, offering-up their inspiration.

With my old iron kettle as my only companion, I might engage in some light conference until it’s voice heightens and I must remove it from the heat of the 火鉢 hibachi.

In my tearoom, flowers are picked from budding trees and set in an alcove.

In my tearoom, a wooden 木魚 mùyú/mokugyo (“wooden fish” meditation bell) sits with the likes of Shakespeare, Dr. Martin Luther King Jr. and the “Tibetan Book of the Dead”, all there when I need to work out my own frustrations.

In my tearoom, a metal 阿弥陀仏 Amida Butsu (Amitābha/Amida Buddha) sits by the window reminding me that it’s not my tearoom.

In my tearoom, the bright green leaves of a orchid beam and diffuse light as if they were the prized jade of a scholar gentleman.

Yet, in this myriad of things, I have not mentioned that which I miss most of all; between these moments, the space that defines them, and the flavors that help anchor each memory made. Tea is best made when it is shared with the one you love. Indeed, as I long for the respite of home and tea, I long for this.

1 Comment

Filed under Ceramics, China, Incense, Meditation, Oolong, Tea, Tea Tasting, Travel

A black bowl. A depth for an eternity.

In East Asia, it is customary to celebrate the anniversary of the death of an individual. While not marked by bombastic festivities, such an occasion is met with somber reflection on a life well led. In the tradition of Japanese tea ceremony (茶の湯 chanoyu), the life (and death) of 千利休 Sen no Rikyū (who many consider the “founder” of the art) is considered to be one of the most important dates in a year of tea. For the “Sen” schools (schools of tea that directly trace their lineage back to Sen no Rikyū), this day is marked by a observance of their founder and his exit of the world upon which he had left an indelible mark upon.

A layman, a merchant, a student of Zen, an advisor to the state, an artist, a tea person: Sen no Rikyū was all of these. As a multi-faceted individual who lived over four centuries ago, we were left countless treasures shaped by his hand and a practice that was undoubtedly shaped by his spirit and keen mind. However, he still remains an enigma.

One of his most notable contributions to tea was uniting and refining of the 侘び wabi aesthetic and spirit with the elegance of tea practiced in both temples and amongst the well-healed and everyday tea people of 16th century Japan. Illustrative of this was his commissioning and favoring of the simple 黒楽茶碗 kuro Raku chawan (black Raku teabowl) made by 長次郎 Tanaka Chōjirō (himself, a ceramicist of Korean descent). The form he created was both rustic yet subdued, suitable for both the most formal and informal tea setting.

On the morning of this day, I, too, favor a kuro Raku chawan. For my own 利休忌 Rikyū-ki (anniversary of Rikyū), I bring out a teabowl by famed Raku potter 佐々木松楽 Sasaki Shōraku III.

As this is a solemn occasion, I decide to make a bowl of 濃茶 koicha (“thick tea”). For this, I set out a 瀬戸焼 Seto-yaki 肩衝茶入 katatsuki (“shouldered”) 茶入 chaire (ceramic tea container).

While making tea this morning I find myself pausing throughout the formal yet informal 点前 temae (procedure of making tea). Little nuances that I might otherwise overlook seem to stand out in the pale light of the dawn. The soft textures upon the back of the 茶杓 chashaku (teascoop), the stippling of the slick black glaze of the Raku teabowl, the contrasting bright white fabric of the 茶巾 chakin (tea cloth). This small vignette, itself, a tiny universe, an eternity of decisions made by a long line of those who practiced the Way of tea.

Removing the chaire from its 仕服 shifuku (silk brocade pouch), I go about the process of cleansing and purifying each item.

Every piece I call into action, waking them before setting them down again in a new arrangement.

As I touch each object I begin to realize how Rikyū has touched each object. How the chashaku is set down onto the lid of the chaire.

How the tea is scooped and then poured out into the chawan.

Even how the thick tea is kneaded from powder into a viscous liquid. Although subsequent schools and masters developed their own styles and forms (even my school, 宗徧流 Sōhen-ryū), each still was (and still is) influenced and informed by the decisions of Rikyū.

Much like all schools of Zen look to Bodhidharma, tea, too, has its dharma lineage. Each has their own embodiment of “Buddha mind”. In this way, there would be no Sōhen-ryū without Rikyū. No Rikyū without 紹鴎 Jōō. No Jōō without 珠光 Shukō. No Shukō without 一休 Ikkyū. A line extending far into the past and into the future.

Working the koicha into its final form is akin to polishing a roof tile until it becomes a mirror. The end result is reflective and lacquer-like. Sitting at the bottom of the black teabowl, it feels like staring into a bottomless well or out into eternity. With a deep and resolute breath I raise the bowl to my lips. With three hearty sips I drink the thick tea, its aroma and intense character instantly waking me from a morning haze.

Returning the bowl in front of me, I cleanse it and turn it over to appreciate its shape. A single spiral set within its 高台 kōdai (foot of teabowl) seems to indicate a descent into something deeper, or a turbulent force within something inanimate.

This, perhaps, is the other meaning of Rikyū-ki. It is not just the celebration of his life and his achievements as a master of the Way; it is a observance of his suicide, which came as an order from his lord and then ruler of Japan, 豊臣秀吉 Toyotomi Hideyoshi.

In this, there remains something of a grim warning. Perhaps it is to never seek to own Rikyū, to never seek to appropriate him. While each school vies to weave the story of Rikyū into their own tapestry of tradition, we must call into question whether this was something he would have wanted.

Much like the art of Rikyū, the life of Rikyū was one of further reduction. His forms became more minimal. His teaware became less ornate. Even his tea rooms shrank over time, eventually reduced to a one-and-one-half mats. This reductive quality even appears in his death poem (here, using the translation done by the Meiji period scholar 岡倉覚三 Okakura Kakuzō):

Welcome to thee,

O sword of eternity!

Through Buddha

And through Daruma alike

Thou hast cleft thy way.

With the sword he used to end his live, he cut through his achievements, his legacy, his ego, until there was nothing left, not even a Buddha. In this, the wares and the memories he imprinted upon his followers become just the worldly flesh and bones; material like a finger pointing to the moon, or the sound of windblown pines in a painting. What remains of Rikyū are figments, fragments, sentiments. Nothing to own but to think and ultimately act upon.

I finished the morning with an informal 拝見 haiken (moment to view teaware). Tea container. Tea scoop. A silk brocaded pouch. All now sitting empty. Hollow.

What did they contain before that they do not contain now? Is there still life after it has all been poured out? Fully consumed? Where does it go and what happens afterwards? How do memories of a person’s life still hold sway over us still? Is this the means by which a Way is constructed?

In the growing light of the day I sat and meditated upon this. On a life. A black bowl. A depth for an eternity.

6 Comments

Filed under Ceramics, Education, Green Tea, History, Japan, Matcha, Meditation, Poetry, Tea